-
03.08.2016, 15:06 #1
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
Ищу переводчика с японского
Собственно перевести несколько фраз, но не механически, а с сохранением смысла как можно точнее. Радиолюбительская тематика.
Увы, Google Translate не удовлетворяет :-)
-
03.08.2016, 15:20 #2
- Регистрация
- 03.06.2010
- Адрес
- г. Обнинск
- Возраст
- 42
- Сообщений
- 2,441
- Поблагодарили
- 7510
- Поблагодарил
- 4149
Андрей, могу посоветовать обратиться к JA1BPA, он хорошо владеет русским.
73! Василий, RA1ZZ
Подготовка к текущей экспедиции: Того 5V7RU
Подготовка к текущей экспедиции: Бенин TY0RU
Предыдущие экспедиции: РЮА UF6OA, Зимбабве Z21RU, Лесото 7P8RU и 7P5RU, Эсватини 3DA0RU, Малави 7Q7RU, RA1ZZ/p EU-133 и EU-147, Палестина E44RU, RK3SWB/1 EU-117, XR1RRC SA-069, EP6RRC AS-189 NEW, C9*RRC AF-066&88, RI0C AS-069, UE23RRC AS-142, RI1PT EU-188, RI0X AS-064, RI1N EU-162, RA1ZZ/0 YA-38
-
03.08.2016, 15:25 #3
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
Боюсь, для моих целей нужен носитель русского языка, хорошо владеющий японским.
Или знаток и русского, и японского на высоком уровне, но никак не японец.
Но все равно спасибо, буду пока считать запасным вариантом, если никто не найдется.
-
03.08.2016, 15:30 #4
- Регистрация
- 16.02.2015
- Сообщений
- 7,864
- Поблагодарили
- 2392
- Поблагодарил
- 449
-
03.08.2016, 15:35 #5
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
Пардон, не понял... Вы с какого языка перевели эту фразу ? :-)
В смысле запросить перевод на английский, потом самому перевести на русский ?
В этом случае тон теряется, одно и то же можно перевести по разному. Мне нужен не фактический перевод (смысл текста ясен практически в деталях и после Google Translate), а человеческий.
-
03.08.2016, 15:46 #6
- Регистрация
- 03.06.2010
- Адрес
- г. Обнинск
- Возраст
- 42
- Сообщений
- 2,441
- Поблагодарили
- 7510
- Поблагодарил
- 4149
73! Василий, RA1ZZ
Подготовка к текущей экспедиции: Того 5V7RU
Подготовка к текущей экспедиции: Бенин TY0RU
Предыдущие экспедиции: РЮА UF6OA, Зимбабве Z21RU, Лесото 7P8RU и 7P5RU, Эсватини 3DA0RU, Малави 7Q7RU, RA1ZZ/p EU-133 и EU-147, Палестина E44RU, RK3SWB/1 EU-117, XR1RRC SA-069, EP6RRC AS-189 NEW, C9*RRC AF-066&88, RI0C AS-069, UE23RRC AS-142, RI1PT EU-188, RI0X AS-064, RI1N EU-162, RA1ZZ/0 YA-38
-
03.08.2016, 15:53 #7
-
03.08.2016, 16:10 #8
- Регистрация
- 16.02.2015
- Сообщений
- 7,864
- Поблагодарили
- 2392
- Поблагодарил
- 449
-
03.08.2016, 16:15 #9
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
-
03.08.2016, 16:15 #10
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
-
03.08.2016, 16:32 #11
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
Ооопс.... Форум сожрал половину поста. 2 раза. Видимо иероглифы показались защите попыткой кода...
Ладно, это все пустое...
Мне нужно различие на уровне "а не пойти ли нам ?" и "а не пойти ли вам ?"
Обе фразы грамматически правильны, хоть и не закончены.
Но вот смысловая нагрузка несколько разнится ))) и если языка не чувствовать - то все в порядке.
А если еще учесть все это в контексте фраз перед и фраз после...
Вот примерно такой человек мне нужен.Последний раз редактировалось VK5MAV; 03.08.2016 в 16:37.
-
03.08.2016, 16:34 #12
- Регистрация
- 23.12.2006
- Сообщений
- 3,390
- Поблагодарили
- 505
- Поблагодарил
- 378
-
03.08.2016, 16:35 #13
- Регистрация
- 16.02.2015
- Сообщений
- 7,864
- Поблагодарили
- 2392
- Поблагодарил
- 449
Андрей, ситуация следующая, Вам нужен ЛЮБОЙ переводчик, ЛЮБОЙ японец Всё прекрасно переведет на английский, и потом сами всё поймете без потерь.
Вы пользуетесь гуглом, который несёт полную ахинею, в зависимости от количества совершенно простых слов в фразе. Я это вижу, потому что учил японский, с тех пор прошло много лет совершенно без практики и подзабылось уже конкретно.
Помочь Вам не могу, но ради прикола завтра поковыряюсь...
И еще раз- задача проще, чем думаете.
-
03.08.2016, 16:36 #14
- Регистрация
- 16.02.2015
- Сообщений
- 7,864
- Поблагодарили
- 2392
- Поблагодарил
- 449
-
03.08.2016, 16:59 #15
- Регистрация
- 08.03.2005
- Адрес
- Adelaide
- Возраст
- 59
- Сообщений
- 3,347
- Поблагодарили
- 4188
- Поблагодарил
- 4038
Я понимаю, что проще.
Но:
1. Мне нужен радиолюбитель.
2. По возможности хотелось бы избежать японца, ибо это японские радиолюбительские моменты. Примерно то же самое, если бы я попросил радиолюбителя-итальянца перевести на русский/английский для меня с итальянского неоднозначные комментарии другого итальянца, которые могут бросить тень на часть итальянцев и касаются меня. Скорее всего, это будет переведено близко к тексту, но чуть смягчено и чуть с другим выбором слов. Фактически то же самое, но оттенки...
А насчет Гугла - я и сам знаю, что ахинея, как, впрочем, указывал в самом первом сообщении.
За предложение - спасибо, но не стоит на это тратить время. Еще раз - я ищу профессионального переводчика, желательно не только со свободным знанием японского, но живущего в языке.
Присутствие или отсутствие всего одного артикля в разговорном (а речь именно о разговорном, а не Высоком языке) английском не меняет общий смысл ничуть, но вносит понимание об отношении говорящего.
|
Социальные закладки