Показано с 1 по 12 из 12
Like Tree26Спасибо
  • 15 Размещено RA3CC
  • 1 Размещено UA3AO
  • 1 Размещено RA3CC
  • 5 Размещено UA3AO
  • 1 Размещено UA3AO
  • 3 Размещено UA9BA

Тема: Про "Англо-русский радиословарь"

  1. #1
    Модератор Аватар для RA3CC
    Регистрация
    15.04.2006
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    78
    Сообщений
    1,672
    Поблагодарили
    2793
    Поблагодарил
    522

    Про "Англо-русский радиословарь"

    Несколько дней назад я обещал открыть новую тему под названием "Сайт РМ РКК: Книги от (и для) UA3AO", но в суете рабочих буден руки до такой темы всё как-то не доходили.

    А когда тов. Пахомов В.А. по моей просьбе принес свои прежние материалы, то заявленная тема и вовсе потеряла смысл. Хотя бы потому, что материалов от Валерия Алексеевича ("Книги от UA3AO") оказалось так много, что одна-единственная книжка "для UA3AO" (Англо-русский радиословарь) на фоне материалов "от UA3AO" совсем потерялась бы...

    Поэтому я решил рассказать об этом самом радиословаре в отдельной теме, которую вы сейчас читаете, а про материалы "от UA3AO" расскажу через несколько дней, когда мы их упорядочим и разместим на сайте Радиомузея РКК.

    "Англо-русский радиословарь", изданный в 1936 году в Москве, на нашем сайте уже стоит. Это документ 59-36-01, который мы поместили в раздел "Документация на английском языке":







    "Англо-русский радиословарь" это уникальный документ, настоящая библиографическая редкость, копию которой теперь могут скачать с сайта Радиомузея РКК все желающие. Вот мы рассматриваем этот словарь у меня в офисе:



    Ко мне "Англо-русский радиословарь" попал из Киева, причем я сразу "запал" на него, когда на фотографиях увидел, что фонетическая транскрипция (т.е. произношение английских слов) в словаре дана русскими буквами:



    Я к такой "антинаучной" транскрипции неравнодушен, потому что где-то в конце 1975 сам, без всяких подсказок изобрел именно такой способ записи произношения английских слов. В те годы я, вернувшись после 3-летнего пребывания на Курилах (UA0FGM, о-в Шикотан), начал вести курсы английского языка для московских коротковолновиков, а в 1983-м по материалам этих занятий опубликовал в нескольких номерах журнала "Радио" курс "Английский для эфира".

    Где-то в конце 1970-х мне подарили карманный англо-русский словарь, изданный во время войны в Ирландии. По всей вероятности, это было сделано в связи с поставками по Ленд-лизу, когда английским морякам из состава северных конвоев нужно было общаться с русскими в Мурманске.

    Автор словаря, ирландский профессор-лингвист, также применил запись произношения английских слов русскими буквами. Это придало мне уверенности в правильности моего подхода, а заодно и кое-чему научило. Например, способу записи "длинного i", которое в английском языке звучит совсем не так, как "короткое i", и это одна из проблем для россиян, начинающих говорить по-английски.

    На последнем из приведенных выше рисунков показано произношение "длинного i" в слове "ключ" (телеграфный ключ, и т.п.). Это слово по-английски должно произноситься "кий", точно так же, как бильярдный кий.

    И вот теперь я заполучил наш, советский словарь, изданный в 1936 году, в котором произношение английских слов также записано с помощью русских букв (кириллицы). Уже за одно это я не колеблясь купил бы такой словарь, но он оказался еще и своего рода справочником по радиотехнике. Не удивительно, ведь словарь составляли и редактировали советские радиоинженеры.

    Если выход в свет ирландского словаря, о котором я сказал выше, был приурочен ко времени поставок в СССР товаров по Ленд-лизу, то и словарь 1936 года явно появился не просто так. Ведь в конце 1935 года был подписан "Договор на техническое сотрудничество" с американской компанией RCA (Radio Corporation of America) и начался активный обмен радиоспециалистами.

    Плоды этого сотрудничества мы в Советском Союзе ощущали долгие годы. Если довоенный стандарт телевидения от RCA с разверткой в 343 строки у нас не прижился, то радиолампы с октальным цоколем, производство которых в СССР началось в 1937 году, верой и правдой служили нашей радиопромышленности как минимум до конца 1960-х. Да и бытовые приемники 6Н-1 и 9Н-4, разработанные для нас в штате Нью-Джерси, в 1938-1941 годах были очень востребованы в СССР, и до сих пор пользуются популярностью у коллекционеров старого радио.

    Так что наш "Англо-русский радиословарь" был в конце 1930-х очень полезной вещью, и его тираж в 10 тыс. экземпляров наверняка быстро разошелся по разным НИИ и КБ.

    Раньше я бы просто поставил такой словарь на полку и изредка заглядывал бы в него. Но в наше время есть и сканеры, и Интернет, так что мы отсканировали все 200 с лишним листов радиословаря и поместили его в свободном доступе на сайт Радиомузея РКК. Напоминаю, что у нас это документ 59-36-01.

    А оригинал словаря я решил подарить В.А. Пахомову, UA3AO, который по жизни является профессионалом в области английского языка, да к тому же и коллекционером телеграфных ключей, о которых также сказано в словаре:



    Так что теперь оригинал "Англо-русского радиословаря" с моим автографом занял место на книжной полке в квартире UA3AO:



    Надеюсь, Валерий Алексеевич поделится с нами своим впечатлением от радиословаря в целом, а также расскажет о каких-то словарных статьях, интересных для коротковолновиков...


  2. #2
    Silent Key
    Регистрация
    01.03.2006
    Адрес
    LO97wr SV-60
    Возраст
    74
    Сообщений
    7,788
    Поблагодарили
    10423
    Поблагодарил
    2453
    Очень хороший словарь. Спасибо за предоставленную возможность ознакомится с ним.

  3. #3
    Very High Power Аватар для UA3AO
    Регистрация
    10.01.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    85
    Сообщений
    3,770
    Поблагодарили
    3339
    Поблагодарил
    4252

    АНГЛО-РУССКИЙ РАДИО СЛОВАРЬ

    В очередную среду ( 09.10.13 ) я расположился с моими книгами в отведенном мне месте в Музее РКК, куда приезжают желающие приобрести "Ключи, соединившие континенты" с автографом... Приехал и Евгений Васильевич Суховерхов, которому я с удовольствием подарил книгу для музея. Затем к нам подошел Валерий Борисович ( сфотографировались ... ) и пригласил пройти в его рабочий кабинет. Поговорили за чашкой кофе о моей книге и о предстоящей конференции музейных работников в Санкт-Петербурге, куда в тот же вечер и уехал Евгений Васильевич. Так вот в рамках этой нашей встречи Валерий Борисович и подарил мне этот уникальный словарь. Растерялся я , конечно же, и мое "спасибо" едва ли могло выразить степень моей благодарности и радости...
    Подарок этот не занял место на книжной полке, как предположил Валерий Борисович, а стал настольной книгой, постоянно притягивающей к себе своими откровениями и толкованиями. Это не просто тематический словарь, а и замечательный справочник и не только по теме "радио" . Смотрите - стр.40 -50 "антенна". стр. 93, 94 "катушка индуктивности и способы ее намотки", стр.204 "ключ"-прообраз "пилы", стр.329 -330 "винты, болты", стр.410 "BUG"=Vibroplex и многое, многое другое !
    А разработанная авторами транскрипция, о чем Валерий Борисович поведал очень подробно, приблизила читателя того времени к норме произношения, как и "Английский для эфира" В.Б.Громова приоткрыл нашим радиолюбителям дорогу в эфир к SSB-контактам с DX
    В.А.Пахомов/UA3AO

  4. #4
    Silent Key
    Регистрация
    25.07.2002
    Адрес
    Москва
    Возраст
    83
    Сообщений
    7,387
    Поблагодарили
    3475
    Поблагодарил
    209
    Цитата Сообщение от UA3AO Посмотреть сообщение
    ...как и "Английский для эфира" В.Б.Громова приоткрыл нашим радиолюбителям дорогу в эфир к SSB-контактам с DX
    Это действительно так - изучать "по настоящему" язык и, тем более, произношение у многих просто возможности не было (по разным причинам), а проводить хотя бы простые связи с иностранцами телефоном желание, конечно, было. Эти статьи тогда не были восприняты однозначно - от "огромное спасибо" до ругани (от некоторых "знатаков английского"). Но свое дело в поднятии уровня нашего радиолюбительства они сделали...

  5. #5
    Модератор Аватар для RA3CC
    Регистрация
    15.04.2006
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    78
    Сообщений
    1,672
    Поблагодарили
    2793
    Поблагодарил
    522
    Цитата Сообщение от UA3AO Посмотреть сообщение
    ...Подарок этот не занял место на книжной полке, как предположил Валерий Борисович, а стал настольной книгой, постоянно притягивающей к себе своими откровениями и толкованиями. Это не просто тематический словарь, а и замечательный справочник... Смотрите... стр.410 "BUG"=Vibroplex... В.А.Пахомов/UA3AO
    Вот та статья про "виброплекс", на которую указал UA3AO:



    На самом деле, эта статья расположена на двух соседних страницах Словаря, так что пришлось ее "склеить" в Фотошопе...

  6. #6
    Very High Power Аватар для UA3AO
    Регистрация
    10.01.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    85
    Сообщений
    3,770
    Поблагодарили
    3339
    Поблагодарил
    4252

    Иллюстрация словарной единицы...

    Интересен тот факт, что именно модель IMPROVED VIBROPLEX ( 1920г.) была снабжена новым логотипом - жук (Bug) в овале как торговая марка - "Vibroplex Company trade mark". Подробнее -стр.24-25 в книге "Ключи, соединившие континенты".От Альфреда Вейла до наших дней.
    Миниатюры Миниатюры Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	Приложение к Са&#1.jpg 
Просмотров:	141 
Размер:	2.25 Мб 
ID:	107198  

  7. #7
    Silent Key
    Регистрация
    16.10.2010
    Адрес
    Samara
    Возраст
    80
    Сообщений
    295
    Поблагодарили
    100
    Поблагодарил
    1762

    !

    Посмотрел мой экземпляр книги Англо-русский радиословарь составил инж. А.Ф. Шевцов 1936г. Тираж 10000 экз. О Шевцове А.И. мне известно, что в начале 30-х годов опубликовал две книжки для начинающих радиолюбителей и был редактором журнала Радиолюбитель. А что еще известно о нем?
    У меня есть Англо-немецкий-французский-русский словарь радиотехнической терминологии (на обложке РАДИО-СЛОВАРЬ). Составил А.С. Литвиненко Москва ОНТИ НКТП СССР 1937г. Тир 10000 экз. Большой формат. 560 страниц. Очень интересно пользоваться. Несколько помогает при ознакомлении с описаниями патентов на ключи.

  8. #8
    Standart Power Аватар для radioman
    Регистрация
    28.05.2019
    Адрес
    САКИ КРЫМ
    Возраст
    58
    Сообщений
    386
    Поблагодарили
    111
    Поблагодарил
    56
    коллеги, не найду почему то тему Английский для эфира где готовые фразы записанные в файлах звуковых на разных языках..подскажи где найти?

  9. #9
    Very High Power Аватар для UA3AO
    Регистрация
    10.01.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    85
    Сообщений
    3,770
    Поблагодарили
    3339
    Поблагодарил
    4252
    В 2013 году здесь давали немного по теме *Английский язык для эфира* RA3CC - Громов В.Б.

    Про "Англо-русский радиословарь"
    Несколько дней назад я обещал открыть новую тему под названием "Сайт РМ РКК: Книги от (и для) UA3AO", но в суете рабочих буден руки до такой темы всё как-то не доходили.

    А когда тов. Пахомов В.А. по моей просьбе принес свои прежние материалы, то заявленная тема и вовсе потеряла смысл. Хотя бы потому, что материалов от Валерия Алексеевича ("Книги от UA3AO") оказалось так много, что одна-единственная книжка "для UA3AO" (Англо-русский радиословарь) на фоне материалов "от UA3AO" совсем потерялась бы...

    Поэтому я решил рассказать об этом самом радиословаре в отдельной теме, которую вы сейчас читаете, а про материалы "от UA3AO" расскажу через несколько дней, когда мы их упорядочим и разместим на сайте Радиомузея РКК.

    "Англо-русский радиословарь", изданный в 1936 году в Москве, на нашем сайте уже стоит. Это документ 59-36-01, который мы поместили в раздел "Документация на английском языке":







    "Англо-русский радиословарь" это уникальный документ, настоящая библиографическая редкость, копию которой теперь могут скачать с сайта Радиомузея РКК все желающие. Вот мы рассматриваем этот словарь у меня в офисе:



    Ко мне "Англо-русский радиословарь" попал из Киева, причем я сразу "запал" на него, когда на фотографиях увидел, что фонетическая транскрипция (т.е. произношение английских слов) в словаре дана русскими буквами:



    Я к такой "антинаучной" транскрипции неравнодушен, потому что где-то в конце 1975 сам, без всяких подсказок изобрел именно такой способ записи произношения английских слов. В те годы я, вернувшись после 3-летнего пребывания на Курилах (UA0FGM, о-в Шикотан), начал вести курсы английского языка для московских коротковолновиков, а в 1983-м по материалам этих занятий опубликовал в нескольких номерах журнала "Радио" курс "Английский для эфира".

    Где-то в конце 1970-х мне подарили карманный англо-русский словарь, изданный во время войны в Ирландии. По всей вероятности, это было сделано в связи с поставками по Ленд-лизу, когда английским морякам из состава северных конвоев нужно было общаться с русскими в Мурманске.

    Автор словаря, ирландский профессор-лингвист, также применил запись произношения английских слов русскими буквами. Это придало мне уверенности в правильности моего подхода, а заодно и кое-чему научило. Например, способу записи "длинного i", которое в английском языке звучит совсем не так, как "короткое i", и это одна из проблем для россиян, начинающих говорить по-английски.

    На последнем из приведенных выше рисунков показано произношение "длинного i" в слове "ключ" (телеграфный ключ, и т.п.). Это слово по-английски должно произноситься "кий", точно так же, как бильярдный кий.

    И вот теперь я заполучил наш, советский словарь, изданный в 1936 году, в котором произношение английских слов также записано с помощью русских букв (кириллицы). Уже за одно это я не колеблясь купил бы такой словарь, но он оказался еще и своего рода справочником по радиотехнике. Не удивительно, ведь словарь составляли и редактировали советские радиоинженеры.

    Если выход в свет ирландского словаря, о котором я сказал выше, был приурочен ко времени поставок в СССР товаров по Ленд-лизу, то и словарь 1936 года явно появился не просто так. Ведь в конце 1935 года был подписан "Договор на техническое сотрудничество" с американской компанией RCA (Radio Corporation of America) и начался активный обмен радиоспециалистами.

    Плоды этого сотрудничества мы в Советском Союзе ощущали долгие годы. Если довоенный стандарт телевидения от RCA с разверткой в 343 строки у нас не прижился, то радиолампы с октальным цоколем, производство которых в СССР началось в 1937 году, верой и правдой служили нашей радиопромышленности как минимум до конца 1960-х. Да и бытовые приемники 6Н-1 и 9Н-4, разработанные для нас в штате Нью-Джерси, в 1938-1941 годах были очень востребованы в СССР, и до сих пор пользуются популярностью у коллекционеров старого радио.

    Так что наш "Англо-русский радиословарь" был в конце 1930-х очень полезной вещью, и его тираж в 10 тыс. экземпляров наверняка быстро разошелся по разным НИИ и КБ.

    Раньше я бы просто поставил такой словарь на полку и изредка заглядывал бы в него. Но в наше время есть и сканеры, и Интернет, так что мы отсканировали все 200 с лишним листов радиословаря и поместили его в свободном доступе на сайт Радиомузея РКК. Напоминаю, что у нас это документ 59-36-01.

    А оригинал словаря я решил подарить В.А. Пахомову, UA3AO, который по жизни является профессионалом в области английского языка, да к тому же и коллекционером телеграфных ключей, о которых также сказано в словаре:



    Так что теперь оригинал "Англо-русского радиословаря" с моим автографом занял место на книжной полке в квартире UA3AO:



    Надеюсь, Валерий Алексеевич поделится с нами своим впечатлением от радиословаря в целом, а также расскажет о каких-то словарных статьях, интересных для коротковолновиков...

    - - - Добавлено - - -

    Этот материал с иллюстрациями можно посмотреть в POST #1 от 20.10.2013

    - - - Добавлено - - -

    Разговорник для радиолюбителей SSB -

    https://www.google.com/search?q=The+...RU969RU969&oq=

  10. #10
    Very High Power
    Регистрация
    21.07.2004
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,139
    Поблагодарили
    109
    Поблагодарил
    99
    так как правильно говорить ключ - кей или кий ?

  11. #11
    Very High Power Аватар для UA3AO
    Регистрация
    10.01.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    85
    Сообщений
    3,770
    Поблагодарили
    3339
    Поблагодарил
    4252
    Кий

  12. #12
    High Power
    Регистрация
    23.07.2013
    Возраст
    67
    Сообщений
    509
    Поблагодарили
    2173
    Поблагодарил
    1640
    Цитата Сообщение от RA3QDP Посмотреть сообщение
    так как правильно говорить ключ - кей или кий ?
    Правильное произношение - КИ-и ("и" протяжный звук). Никаких "кей" или "кий". "Кей" - это произношение английской буквы К. "Кий" - вообще, неведомое мне слово (мы же не о игре в бильярд?). Однако, если преобразовать "кий" в "КИй" (т.е. звучание буквы й сделать заметно тихим по сравнению с КИ), то получится очень близкая русская транскрипция правильного произношения английского слова KEY.

Похожие темы

  1. "Блог это тоже интернет связь" или "как бысто и качественно сделать свой сайт"
    от UT1YV в разделе Беседка. Для любителей поговорить.
    Ответов: 8
    Последнее сообщение: 16.04.2009, 16:22
  2. "Русский Робинзон" - голосование
    от RU3DNN в разделе Клубы, обьединения, слёты
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 09.09.2006, 19:44
  3. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 15.03.2005, 09:20
  4. Ответов: 5
    Последнее сообщение: 08.09.2003, 16:51

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×
Рейтинг@Mail.ru
eXTReMe Tracker


Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×