-
20.10.2013, 00:07 #1
- Регистрация
- 15.04.2006
- Адрес
- Москва, Россия
- Возраст
- 78
- Сообщений
- 1,672
- Поблагодарили
- 2793
- Поблагодарил
- 522
Про "Англо-русский радиословарь"
Несколько дней назад я обещал открыть новую тему под названием "Сайт РМ РКК: Книги от (и для) UA3AO", но в суете рабочих буден руки до такой темы всё как-то не доходили.
А когда тов. Пахомов В.А. по моей просьбе принес свои прежние материалы, то заявленная тема и вовсе потеряла смысл. Хотя бы потому, что материалов от Валерия Алексеевича ("Книги от UA3AO") оказалось так много, что одна-единственная книжка "для UA3AO" (Англо-русский радиословарь) на фоне материалов "от UA3AO" совсем потерялась бы...
Поэтому я решил рассказать об этом самом радиословаре в отдельной теме, которую вы сейчас читаете, а про материалы "от UA3AO" расскажу через несколько дней, когда мы их упорядочим и разместим на сайте Радиомузея РКК.
"Англо-русский радиословарь", изданный в 1936 году в Москве, на нашем сайте уже стоит. Это документ 59-36-01, который мы поместили в раздел "Документация на английском языке":
"Англо-русский радиословарь" это уникальный документ, настоящая библиографическая редкость, копию которой теперь могут скачать с сайта Радиомузея РКК все желающие. Вот мы рассматриваем этот словарь у меня в офисе:
Ко мне "Англо-русский радиословарь" попал из Киева, причем я сразу "запал" на него, когда на фотографиях увидел, что фонетическая транскрипция (т.е. произношение английских слов) в словаре дана русскими буквами:
Я к такой "антинаучной" транскрипции неравнодушен, потому что где-то в конце 1975 сам, без всяких подсказок изобрел именно такой способ записи произношения английских слов. В те годы я, вернувшись после 3-летнего пребывания на Курилах (UA0FGM, о-в Шикотан), начал вести курсы английского языка для московских коротковолновиков, а в 1983-м по материалам этих занятий опубликовал в нескольких номерах журнала "Радио" курс "Английский для эфира".
Где-то в конце 1970-х мне подарили карманный англо-русский словарь, изданный во время войны в Ирландии. По всей вероятности, это было сделано в связи с поставками по Ленд-лизу, когда английским морякам из состава северных конвоев нужно было общаться с русскими в Мурманске.
Автор словаря, ирландский профессор-лингвист, также применил запись произношения английских слов русскими буквами. Это придало мне уверенности в правильности моего подхода, а заодно и кое-чему научило. Например, способу записи "длинного i", которое в английском языке звучит совсем не так, как "короткое i", и это одна из проблем для россиян, начинающих говорить по-английски.
На последнем из приведенных выше рисунков показано произношение "длинного i" в слове "ключ" (телеграфный ключ, и т.п.). Это слово по-английски должно произноситься "кий", точно так же, как бильярдный кий.
И вот теперь я заполучил наш, советский словарь, изданный в 1936 году, в котором произношение английских слов также записано с помощью русских букв (кириллицы). Уже за одно это я не колеблясь купил бы такой словарь, но он оказался еще и своего рода справочником по радиотехнике. Не удивительно, ведь словарь составляли и редактировали советские радиоинженеры.
Если выход в свет ирландского словаря, о котором я сказал выше, был приурочен ко времени поставок в СССР товаров по Ленд-лизу, то и словарь 1936 года явно появился не просто так. Ведь в конце 1935 года был подписан "Договор на техническое сотрудничество" с американской компанией RCA (Radio Corporation of America) и начался активный обмен радиоспециалистами.
Плоды этого сотрудничества мы в Советском Союзе ощущали долгие годы. Если довоенный стандарт телевидения от RCA с разверткой в 343 строки у нас не прижился, то радиолампы с октальным цоколем, производство которых в СССР началось в 1937 году, верой и правдой служили нашей радиопромышленности как минимум до конца 1960-х. Да и бытовые приемники 6Н-1 и 9Н-4, разработанные для нас в штате Нью-Джерси, в 1938-1941 годах были очень востребованы в СССР, и до сих пор пользуются популярностью у коллекционеров старого радио.
Так что наш "Англо-русский радиословарь" был в конце 1930-х очень полезной вещью, и его тираж в 10 тыс. экземпляров наверняка быстро разошелся по разным НИИ и КБ.
Раньше я бы просто поставил такой словарь на полку и изредка заглядывал бы в него. Но в наше время есть и сканеры, и Интернет, так что мы отсканировали все 200 с лишним листов радиословаря и поместили его в свободном доступе на сайт Радиомузея РКК. Напоминаю, что у нас это документ 59-36-01.
А оригинал словаря я решил подарить В.А. Пахомову, UA3AO, который по жизни является профессионалом в области английского языка, да к тому же и коллекционером телеграфных ключей, о которых также сказано в словаре:
Так что теперь оригинал "Англо-русского радиословаря" с моим автографом занял место на книжной полке в квартире UA3AO:
Надеюсь, Валерий Алексеевич поделится с нами своим впечатлением от радиословаря в целом, а также расскажет о каких-то словарных статьях, интересных для коротковолновиков...73 - Валерий (RA3CC) .::. Посетите Радиомузей В.Громова rkk-museum.ru или радиомузей.рф
-
20.10.2013, 02:48 #2
- Регистрация
- 01.03.2006
- Адрес
- LO97wr SV-60
- Возраст
- 74
- Сообщений
- 7,788
- Поблагодарили
- 10423
- Поблагодарил
- 2453
Очень хороший словарь. Спасибо за предоставленную возможность ознакомится с ним.
73!
-
20.10.2013, 13:34 #3
- Регистрация
- 10.01.2011
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 85
- Сообщений
- 3,770
- Поблагодарили
- 3339
- Поблагодарил
- 4252
АНГЛО-РУССКИЙ РАДИО СЛОВАРЬ
В очередную среду ( 09.10.13 ) я расположился с моими книгами в отведенном мне месте в Музее РКК, куда приезжают желающие приобрести "Ключи, соединившие континенты" с автографом... Приехал и Евгений Васильевич Суховерхов, которому я с удовольствием подарил книгу для музея. Затем к нам подошел Валерий Борисович ( сфотографировались ... ) и пригласил пройти в его рабочий кабинет. Поговорили за чашкой кофе о моей книге и о предстоящей конференции музейных работников в Санкт-Петербурге, куда в тот же вечер и уехал Евгений Васильевич. Так вот в рамках этой нашей встречи Валерий Борисович и подарил мне этот уникальный словарь. Растерялся я , конечно же, и мое "спасибо" едва ли могло выразить степень моей благодарности и радости...
Подарок этот не занял место на книжной полке, как предположил Валерий Борисович, а стал настольной книгой, постоянно притягивающей к себе своими откровениями и толкованиями. Это не просто тематический словарь, а и замечательный справочник и не только по теме "радио" . Смотрите - стр.40 -50 "антенна". стр. 93, 94 "катушка индуктивности и способы ее намотки", стр.204 "ключ"-прообраз "пилы", стр.329 -330 "винты, болты", стр.410 "BUG"=Vibroplex и многое, многое другое !
А разработанная авторами транскрипция, о чем Валерий Борисович поведал очень подробно, приблизила читателя того времени к норме произношения, как и "Английский для эфира" В.Б.Громова приоткрыл нашим радиолюбителям дорогу в эфир к SSB-контактам с DX
В.А.Пахомов/UA3AOВалерий UA3AO
-
20.10.2013, 14:11 #4
- Регистрация
- 25.07.2002
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 83
- Сообщений
- 7,387
- Поблагодарили
- 3475
- Поблагодарил
- 209
Это действительно так - изучать "по настоящему" язык и, тем более, произношение у многих просто возможности не было (по разным причинам), а проводить хотя бы простые связи с иностранцами телефоном желание, конечно, было. Эти статьи тогда не были восприняты однозначно - от "огромное спасибо" до ругани (от некоторых "знатаков английского"). Но свое дело в поднятии уровня нашего радиолюбительства они сделали...
Борис RU3AX
-
21.10.2013, 17:28 #5
- Регистрация
- 15.04.2006
- Адрес
- Москва, Россия
- Возраст
- 78
- Сообщений
- 1,672
- Поблагодарили
- 2793
- Поблагодарил
- 522
73 - Валерий (RA3CC) .::. Посетите Радиомузей В.Громова rkk-museum.ru или радиомузей.рф
-
22.10.2013, 11:31 #6
- Регистрация
- 10.01.2011
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 85
- Сообщений
- 3,770
- Поблагодарили
- 3339
- Поблагодарил
- 4252
Иллюстрация словарной единицы...
Интересен тот факт, что именно модель IMPROVED VIBROPLEX ( 1920г.) была снабжена новым логотипом - жук (Bug) в овале как торговая марка - "Vibroplex Company trade mark". Подробнее -стр.24-25 в книге "Ключи, соединившие континенты".От Альфреда Вейла до наших дней.
Последний раз редактировалось UA3AO; 22.10.2013 в 11:35.
Валерий UA3AO
-
20.11.2013, 12:51 #7
- Регистрация
- 16.10.2010
- Адрес
- Samara
- Возраст
- 80
- Сообщений
- 295
- Поблагодарили
- 100
- Поблагодарил
- 1762
!
Посмотрел мой экземпляр книги Англо-русский радиословарь составил инж. А.Ф. Шевцов 1936г. Тираж 10000 экз. О Шевцове А.И. мне известно, что в начале 30-х годов опубликовал две книжки для начинающих радиолюбителей и был редактором журнала Радиолюбитель. А что еще известно о нем?
У меня есть Англо-немецкий-французский-русский словарь радиотехнической терминологии (на обложке РАДИО-СЛОВАРЬ). Составил А.С. Литвиненко Москва ОНТИ НКТП СССР 1937г. Тир 10000 экз. Большой формат. 560 страниц. Очень интересно пользоваться. Несколько помогает при ознакомлении с описаниями патентов на ключи.Владимир (RW4HO)
-
13.06.2022, 23:19 #8
- Регистрация
- 28.05.2019
- Адрес
- САКИ КРЫМ
- Возраст
- 58
- Сообщений
- 386
- Поблагодарили
- 111
- Поблагодарил
- 56
коллеги, не найду почему то тему Английский для эфира где готовые фразы записанные в файлах звуковых на разных языках..подскажи где найти?
-
14.06.2022, 10:04 #9
- Регистрация
- 10.01.2011
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 85
- Сообщений
- 3,770
- Поблагодарили
- 3339
- Поблагодарил
- 4252
В 2013 году здесь давали немного по теме *Английский язык для эфира* RA3CC - Громов В.Б.
Про "Англо-русский радиословарь"
Несколько дней назад я обещал открыть новую тему под названием "Сайт РМ РКК: Книги от (и для) UA3AO", но в суете рабочих буден руки до такой темы всё как-то не доходили.
А когда тов. Пахомов В.А. по моей просьбе принес свои прежние материалы, то заявленная тема и вовсе потеряла смысл. Хотя бы потому, что материалов от Валерия Алексеевича ("Книги от UA3AO") оказалось так много, что одна-единственная книжка "для UA3AO" (Англо-русский радиословарь) на фоне материалов "от UA3AO" совсем потерялась бы...
Поэтому я решил рассказать об этом самом радиословаре в отдельной теме, которую вы сейчас читаете, а про материалы "от UA3AO" расскажу через несколько дней, когда мы их упорядочим и разместим на сайте Радиомузея РКК.
"Англо-русский радиословарь", изданный в 1936 году в Москве, на нашем сайте уже стоит. Это документ 59-36-01, который мы поместили в раздел "Документация на английском языке":
"Англо-русский радиословарь" это уникальный документ, настоящая библиографическая редкость, копию которой теперь могут скачать с сайта Радиомузея РКК все желающие. Вот мы рассматриваем этот словарь у меня в офисе:
Ко мне "Англо-русский радиословарь" попал из Киева, причем я сразу "запал" на него, когда на фотографиях увидел, что фонетическая транскрипция (т.е. произношение английских слов) в словаре дана русскими буквами:
Я к такой "антинаучной" транскрипции неравнодушен, потому что где-то в конце 1975 сам, без всяких подсказок изобрел именно такой способ записи произношения английских слов. В те годы я, вернувшись после 3-летнего пребывания на Курилах (UA0FGM, о-в Шикотан), начал вести курсы английского языка для московских коротковолновиков, а в 1983-м по материалам этих занятий опубликовал в нескольких номерах журнала "Радио" курс "Английский для эфира".
Где-то в конце 1970-х мне подарили карманный англо-русский словарь, изданный во время войны в Ирландии. По всей вероятности, это было сделано в связи с поставками по Ленд-лизу, когда английским морякам из состава северных конвоев нужно было общаться с русскими в Мурманске.
Автор словаря, ирландский профессор-лингвист, также применил запись произношения английских слов русскими буквами. Это придало мне уверенности в правильности моего подхода, а заодно и кое-чему научило. Например, способу записи "длинного i", которое в английском языке звучит совсем не так, как "короткое i", и это одна из проблем для россиян, начинающих говорить по-английски.
На последнем из приведенных выше рисунков показано произношение "длинного i" в слове "ключ" (телеграфный ключ, и т.п.). Это слово по-английски должно произноситься "кий", точно так же, как бильярдный кий.
И вот теперь я заполучил наш, советский словарь, изданный в 1936 году, в котором произношение английских слов также записано с помощью русских букв (кириллицы). Уже за одно это я не колеблясь купил бы такой словарь, но он оказался еще и своего рода справочником по радиотехнике. Не удивительно, ведь словарь составляли и редактировали советские радиоинженеры.
Если выход в свет ирландского словаря, о котором я сказал выше, был приурочен ко времени поставок в СССР товаров по Ленд-лизу, то и словарь 1936 года явно появился не просто так. Ведь в конце 1935 года был подписан "Договор на техническое сотрудничество" с американской компанией RCA (Radio Corporation of America) и начался активный обмен радиоспециалистами.
Плоды этого сотрудничества мы в Советском Союзе ощущали долгие годы. Если довоенный стандарт телевидения от RCA с разверткой в 343 строки у нас не прижился, то радиолампы с октальным цоколем, производство которых в СССР началось в 1937 году, верой и правдой служили нашей радиопромышленности как минимум до конца 1960-х. Да и бытовые приемники 6Н-1 и 9Н-4, разработанные для нас в штате Нью-Джерси, в 1938-1941 годах были очень востребованы в СССР, и до сих пор пользуются популярностью у коллекционеров старого радио.
Так что наш "Англо-русский радиословарь" был в конце 1930-х очень полезной вещью, и его тираж в 10 тыс. экземпляров наверняка быстро разошелся по разным НИИ и КБ.
Раньше я бы просто поставил такой словарь на полку и изредка заглядывал бы в него. Но в наше время есть и сканеры, и Интернет, так что мы отсканировали все 200 с лишним листов радиословаря и поместили его в свободном доступе на сайт Радиомузея РКК. Напоминаю, что у нас это документ 59-36-01.
А оригинал словаря я решил подарить В.А. Пахомову, UA3AO, который по жизни является профессионалом в области английского языка, да к тому же и коллекционером телеграфных ключей, о которых также сказано в словаре:
Так что теперь оригинал "Англо-русского радиословаря" с моим автографом занял место на книжной полке в квартире UA3AO:
Надеюсь, Валерий Алексеевич поделится с нами своим впечатлением от радиословаря в целом, а также расскажет о каких-то словарных статьях, интересных для коротковолновиков...
- - - Добавлено - - -
Этот материал с иллюстрациями можно посмотреть в POST #1 от 20.10.2013
- - - Добавлено - - -
Разговорник для радиолюбителей SSB -
https://www.google.com/search?q=The+...RU969RU969&oq=Валерий UA3AO
-
15.06.2022, 17:21 #10
- Регистрация
- 21.07.2004
- Возраст
- 66
- Сообщений
- 1,139
- Поблагодарили
- 109
- Поблагодарил
- 99
так как правильно говорить ключ - кей или кий ?
ra3qdp
-
15.06.2022, 17:25 #11
- Регистрация
- 10.01.2011
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 85
- Сообщений
- 3,770
- Поблагодарили
- 3339
- Поблагодарил
- 4252
Кий
Валерий UA3AO
-
15.06.2022, 17:57 #12
- Регистрация
- 23.07.2013
- Возраст
- 67
- Сообщений
- 509
- Поблагодарили
- 2173
- Поблагодарил
- 1640
Правильное произношение - КИ-и ("и" протяжный звук). Никаких "кей" или "кий". "Кей" - это произношение английской буквы К. "Кий" - вообще, неведомое мне слово (мы же не о игре в бильярд?). Однако, если преобразовать "кий" в "КИй" (т.е. звучание буквы й сделать заметно тихим по сравнению с КИ), то получится очень близкая русская транскрипция правильного произношения английского слова KEY.
Владимир Уманец UA9BA
|
Социальные закладки