Собственно перевести несколько фраз, но не механически, а с сохранением смысла как можно точнее. Радиолюбительская тематика.
Увы, Google Translate не удовлетворяет :-)
Вид для печати
Собственно перевести несколько фраз, но не механически, а с сохранением смысла как можно точнее. Радиолюбительская тематика.
Увы, Google Translate не удовлетворяет :-)
Андрей, могу посоветовать обратиться к JA1BPA, он хорошо владеет русским.
Боюсь, для моих целей нужен носитель русского языка, хорошо владеющий японским.
Или знаток и русского, и японского на высоком уровне, но никак не японец.
Но все равно спасибо, буду пока считать запасным вариантом, если никто не найдется.
Пардон, не понял... Вы с какого языка перевели эту фразу ? :-)
В смысле запросить перевод на английский, потом самому перевести на русский ?
В этом случае тон теряется, одно и то же можно перевести по разному. Мне нужен не фактический перевод (смысл текста ясен практически в деталях и после Google Translate), а человеческий.
Ну к примеру -
5月初めにQRZ.comでご本人より支援依頼がありちょう 3週間になりました。今年2月にAndyへ依頼した言 だしっぺの関係もあり、間接的にもフォローしてい ますがたいへん気になるところです。
И чем мне здесь поможет знание английского, русского, начаьков турецкого и полнре незнание суахили ? :-)
Только не нужно копировать и прогонять через автопереводчик. Смысл я знаю и так, мне эмоциональная окраска нужна и намеки.
Ну к примеру -
5月初めにQRZ.comでご本人より支援依頼がありちょう 3週間になりました。今年2月にAndyへ依頼した言 だしっぺの関係もあり、間接的にもフォローしてい ますがたいへん気になるところです。
И чем мне здесь поможет знание английского, русского, начатков турецкого и полное незнание суахили ? :-)
Только не нужно копировать и прогонять через автопереводчик. Смысл я знаю и так, мне эмоциональная окраска нужна и намеки.
Ооопс.... Форум сожрал половину поста. 2 раза. Видимо иероглифы показались защите попыткой кода...
Ладно, это все пустое...
Мне нужно различие на уровне "а не пойти ли нам ?" и "а не пойти ли вам ?"
Обе фразы грамматически правильны, хоть и не закончены.
Но вот смысловая нагрузка несколько разнится ))) и если языка не чувствовать - то все в порядке.
А если еще учесть все это в контексте фраз перед и фраз после...
Вот примерно такой человек мне нужен.
Андрей, ситуация следующая, Вам нужен ЛЮБОЙ переводчик, ЛЮБОЙ японец Всё прекрасно переведет на английский, и потом сами всё поймете без потерь.
Вы пользуетесь гуглом, который несёт полную ахинею, в зависимости от количества совершенно простых слов в фразе. Я это вижу, потому что учил японский, с тех пор прошло много лет совершенно без практики и подзабылось уже конкретно.
Помочь Вам не могу, но ради прикола завтра поковыряюсь...
И еще раз- задача проще, чем думаете.
Я понимаю, что проще.
Но:
1. Мне нужен радиолюбитель.
2. По возможности хотелось бы избежать японца, ибо это японские радиолюбительские моменты. Примерно то же самое, если бы я попросил радиолюбителя-итальянца перевести на русский/английский для меня с итальянского неоднозначные комментарии другого итальянца, которые могут бросить тень на часть итальянцев и касаются меня. Скорее всего, это будет переведено близко к тексту, но чуть смягчено и чуть с другим выбором слов. Фактически то же самое, но оттенки...
А насчет Гугла - я и сам знаю, что ахинея, как, впрочем, указывал в самом первом сообщении.
За предложение - спасибо, но не стоит на это тратить время. Еще раз - я ищу профессионального переводчика, желательно не только со свободным знанием японского, но живущего в языке.
Присутствие или отсутствие всего одного артикля в разговорном (а речь именно о разговорном, а не Высоком языке) английском не меняет общий смысл ничуть, но вносит понимание об отношении говорящего.