Как правильно по буквам произносится название города
NESHER порусски (Николай, Елена .......)
Вид для печати
Как правильно по буквам произносится название города
NESHER порусски (Николай, Елена .......)
Сергей, Харитон,Елена, Роман.
Вот здесь Вы можете все узнать и про транслитерацию тоже.
http://www.cqham.ru/21qra.htm
А вот и не правильно... Николай, Елена, Шура, Елена, Роман. Коллега видимо это хотел узнать: как назвать свой город русскоязычному корреспонденту.
Коллега Вы ошиблись. Зайдите по нижеуказанной ссылке и Вы увидите, что буква Эйч(H) фонетически равна в русском алфавите букве Ха (Х), то есть H=Х=Харитон.
И еще одна ссылка http://ru.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet
Так , что торопливость нужна только при ловле блох.
Вот Bochum, к примеру, произносится ка Бохум, т.е. борис-ольга-харитон-ульяна-мария без цапли
Если бы мой город назывался NESHER то я я бы Вам сказал Николай Елена Сергей Харитон Елена Роман я надеюсь Вы бы правильно меня поняли.
И я бы записал его русскими буквами: Несхер. :) Хотя вы его называете Нешер...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...88%D0%B5%D1%80
Всё верно. Ну-ка, прочитайте Nesher (Нешер) в оригинале: נשר
Тут вариантов много. как много и путаницы. Можно писать так, как слышится, а можно так, как пишется. Причём, в письменном варианте важно, на каком языке написано. На языке оригинала или на другом.
Поскольку человек спросил spelling английского написания названия, то и "отметить" надо каждую букву. В русском написании и произношении будет по-другому - Нешер. С иврита, обычно копируется в английском аналоге именно произношение.
Спасибо Всем кто откликнулся,
по правилам Николай, Елена, Сергей, Харитон ... правильно, но думаю что Шура
точно передает звучание (Нешер по русски).
До встреч в эфире!
November-Echo-Sierra-Hotel-Echo-Romeo.
ЗЫ из Германии есть кто - Sch (Ш) - Schule, верно?
Сергей
Как пищется в оригинале на латинице так и произносится с учем сочитаеия соответствуюших букв по английски примерно произносится как Нишер, а по буквам передается Н-Е-С-Х-Р (русский)
В русскоязычных описаниях везде фигурирует именно Нешер (орёл). И это, видимо, не через английский, а напрямую с иврита. Примеров могу привести десятки.
Эти дебаты совершенно бессмысленны. Каждый видит то, что хочет видеть :)
Простой пример на эту тему: название моего города в оригинале Jelgava. По-русски копируется именно произношение - Елгава. Если же по-латышски написать Elgava, то в русском произношении это будет Элгава. Буква "J" смягчает последующую глассную. Англичанин скажет нечно, вроде Джелгейва, в лучшем случае - Джелгава. И если "играть" в сторону более-менее правильного произношения по-английски, то было бы вернее написать Yelgava. Но, по сути, это уже будет другой город :) Поэтому я пишу так, как правильно здесь, в оригинале. Поскольку, какая разница, как оно произносится? Важнее, что попадёт в правильный город. А для любого языка, использующего латиницу, проблемы не составит - что так, что эдак.
Так и во всём. Когда-то в ОВИРе при оформлении загранпаспортов пользовались транслитерацией, как они объясняли, близкой к французскому произношению названий, имён, фамилий. Получался форменный идиотизм!
Написаний своей фамилии я насчитал 5 или 6! И все правильные :) Точнее, можно под любую подвести какую-либо языковую базу, и всяк будет правильно :) Благо, у нас тут люди многоязычные, и в том, что касается латиницы-кириллицы, и в разном написании фамилий и имён. Поэтому никогда не возникает заморочек, в частности, с почтовой корреспонденцией.
To:YL2MU
Я про английское произношение этого слова.Цитата:
В русскоязычных описаниях везде фигурирует именно Нешер (орёл).
Я это понял.
Леонид, см. мой предыдущий пост.
Добавлю только. В Штатах мне нравится одна хорошая и упрощающая жизнь привычка. Если вежливому человеку непонятно, как точно произнести твоё имя, фамилию, название твоего города и т.п., он просто спрашивает: "How you pronounce it?" (или - How you say it?). И пиши хоть справа-налево :)
Что касается ивритских слов, то отсутствие в написании так наз.огласовок, представляет определённую трудность при чтении. Обрати внимание, там только три буквы и все согласные! Ещё нужно вставить две гласные! А какие - для этого нужно знать, что это за слово. Это видно только из контекста предложения. Поэтому, иногда можно и прочитать по-разному...
Почитайте в замечательной книге Л. Успенского "Слово о словах" об удивительных приключениях мистера Айвеноу http://speakrus.ru/uspens/ch4.html. Это многое прояснит.
А еще есть легендарный дон Жуан/Гуан, а на самом деле Хуан.
Здесь простые особенности португальского языка. Имя-то - Juan - португалец произнесёт как Жуан, а испанец - Хуан, а у итальянцев это же имя и пишется по-другому Giovanni - Джованни. Всё дело в произношении в разных языках буквы J.
Добавлено через 1 минуту
Вот это предложение мне по-настоящему понравилось! :good:
Буква J в начале слова в испанском языке читается как Х (Juan, Jorje, Jose, Jesus Joaquin etc.), а в португальском - как Ж.
Есть на севере Аргентины город, который в русскоязычных атласах называется Жужуй. На латиноязычных картах название пишется Jujuy. Интересно, почему в испаноговорящей Аргентине русские картографы дали название города в португальском произношении. Или побоялись произносить его по-испански? :))))
Именно это я и имел в виду в своем посте:
In Castilian Spanish, Don Juan is pronounced [doɴˈχwan]. The usual American-English pronunciation is /ˌdɒnˈwɑːn/, with two syllables and a silent "J". However, in Byron's epic poem it humorously rhymes with ruin and true one, suggesting that it was intended to have the trisyllabic spelling pronunciation /ˌdɒnˈdʒuːən/.
А Пушкин называл его Гуан.
В соседней ветке кто-то из коллег обронил фразу , что в любительском эфире все адаптируется под английский язык . ( Фраза не точна - смысл такой ) . Вот отсюда и подобные вопросы .
Попробуйте японца заставить произнести звук Л . Не сможет - ну нет у них такого в языке ! ( Хотя у корейцев и китайцев - есть ! ) Это только один пример . А вот о нас с вами - тут ещё проще . Только у славян есть звук Ы . Или тот , который в украинском языке обозначается - i - ( только точки надо две вверху - нет у меня этого шрифта , sorry ) . Все слышали дрожь в голосе иноязычных коллег от наших имён-названий .
И вот , чтоб не загонять в угол людей , у нас многие дают в эфире не то , что решили учёные у себя на сходке , а то , что людям удобно . Донецк(ru)-Донецьк(ua)-Donetsk(eng)-Doneck(esp)-Donezk(de) .... И мне импонирует попытка автора темы хоть как-то избавить от неудобства собеседников .
...
Здравствуйте,
Принимаю на 59,
Моё имя Лари, по-буквам: Леонид, Антон, Роман, Иван,
Мой город Нешер, по-буквам: Николай, Елена, Шура, Елена, Роман
...
ИЛИ
Здравствуйте,
Принимаю на 59,
Моё имя Larry, по-буквам: Lima, Alpha, Romeo, Romeo, Yankee,
Мой город Nesher, по-буквам: Nancy, Echo, Sierra, Hotel, Echo, Romeo
...
Оба варианта верны, imho :)
serdan
Передавайте зарубежные названия английскими словами и всё будет ОК! Исключение - когда оба корреспондента говорят на русском, тогда можно передавать зарубежные названия городов, имен и т.п. согласно их написанию на русском языке!
---------------------------------
Пока писал пост, RU3SE дал верный ответ! :)
В целом обсуждение этого вопроса напоминает мне спор на этом же форуме насчёт того, как правильно говорить slash или stroke...
RU3SE, на мой взгляд, дал нормальный ответ. Я бы только уточнил. Если связь идёт на русском языке и не ставится задача передачи почтового адреса для письма, нормальный вариант - Нешер. Если надо передать адрес, только в той форме написания, который примет и поймёт почта адресата.
Что касается фонетического алфавита, то его вариантов много и научно обоснованного однозначного в русском языке нет. Под "научно обоснованным" я подразумеваю такой вариант, в котором используются слова, лучшая распознаваемость которых в условия помех определена соответствующими профессионалами. По крайней мере - мне он неизвестен. На таких принципах, насколько я слышал, разрабатывался английский фонетический алфавит, который приведен в современном "Регламенте радиосвязи" (раньше был "по городам" - Амстердам, Балтимора и так далее).
Поэтому Николай-Елена-Шура-Елена-Роман все русскоязычные операторы поймут. Также как и Никита-Евгений-Шура-Евгений-Роберт...
Да и русские имена и названия иногда интересно звучат на инглише. Регулярно встречаемся с коллегами из Шуи (Ивановская обл.). У них на футболках написано - Shuya. Без обид сами иронизируют по этому поводу. И сайт городской у них с таким же URL: http://shuya.ru/
А если слово ШУЯ написать на Иврите или Санскрите - такие смешные закорючки получатся ... Как и любое другое . Даже МОСКВА - и то будет выглядеть смешно на тайском или эфиопском !
:-)
Не совсем так! В латышском такой звук есть, но нет такой буквы! Это делается другим способом.
Есть ряд, так называемых, "мягких" согласных, точнее согласных со значком "смягчения"("кавычка" под буквой).
Если перед буквой i стоит смягчённая согласная, то i произносится мягко, как русское И (например, Ļipa - хвост, произносится как Липа).
Если перед i обычная согласная, то i произносится твёрдо, близко к русскому Ы ( например, Lipt - липнуть, произносится практически как Лыпт).
Возьму на себя смелость утверждать, что во многих неславянских языках звук Ы есть! Просто звуки выражаются не конкретными буквами, а их неким сочетанием, что, IMHO, не имеет никакого значения.
Сергей , спасибо .
Я , конечно , же понимаю , что есть языки с такими звуковыми выкрутасами , что нам тут и не снилось . Начиная с китайских завываний и посвистываний в Африке . В нашей округе - вёрст 1 000 по кругу , конечно же , всё подобно . Я имел в виду другое . Гордые и свободолюбивые европейцы - потомки римлянцев и англо-саксов и викингов говорят и , кто умеет , пишут по-другому . И только . И им так же трудно с нашими звуками как и нашим Митрофанушкам с ихними . :-)
Думаю , что лингвистические вопросы - благодатная тема для претендентов на учёную степень . Это уже другая сказка ...
Согласен с Вами. И даже за примером ходить далеко не надо :)
В том же латышском, существуют так называемые "долгие" гласные. Это те же гласные, но сверху ставится чёрточка и тогда они при произношении тянутся дольше в 2-3 раза. Смысл в них разный, но один таков: вот два слова - kāzas (первая "а" долгая) - это "свадьба", а kazas - с обычной "а" - козы (множ. от "коза").
Мой город - Jelgava, но произнеся и написав Jelgavā (последняя "а" долгая) - это значит "в Елгаве".
Я когда-то пытался учить валлийский язык (Welsh) - GW. Литературой обзавёлся, помогал во всём покойный GW3CDP. Потом плюнул, поскольку разговаривать оказалось не с кем - большинство жителей Уэлса, кроме некоторого количества глубоких стариков, носителями этого языка давно не являются, а разговаривают на английском :)