Только что прислали по аське:
Переводчик Google, заходим в него.
Выстави направление перевода с английского на русский и набери:
USA is to blame
Прочитай перевод, а потом набери:
Russia is to blame
Интересно, это специально так сделано?
Вид для печати
Только что прислали по аське:
Переводчик Google, заходим в него.
Выстави направление перевода с английского на русский и набери:
USA is to blame
Прочитай перевод, а потом набери:
Russia is to blame
Интересно, это специально так сделано?
и правда интересно))
В очередной раз "двойной стандарт" и диктат на лицо!
А что нам остается......... прожевали!
Да это понятно. Интересно почему в начальном варианте так получается :)
Добавлено через 5 минут
Это мне очень напомнило новостную ленту Google по время войны России с Грузией. Как известно написание Georgia совпадает с написанием американского штата Джоржия. Так вот - компьютер для слова Georgia в качестве гипер-сыллки поставил ссылку именно на штат Джоржия. Мой друг , который сейчас живет в штатах долго смеялся рассказывая мне, как американцы щелкая на ссылку на слово Georgia попадали на описание штата и завалили звонками местные радиостанциями с вопросом: что же такого натворил их штат, что Россия объявила войну именно ему? И почему власти США бездействуют! :)
Я небольшой любитель всяких интернетовских "юморов", но так очень давно не смеялся!!!!!!!!!!!!!
В общем-то в тему, потому что тут тоже "Россия виновата" :-)
смотреть всем, кто не видел (где там тема "юмор"? туда надо скопировать)
http://www.youtube.com/watch?v=6zoHlbWtwzY
наслаждайтесь!
Интересно а как среагирует PROMPT на такую задачу?
Англичане, мать ети!
USA (или что там) is to blame - абсолютно коряво составленная фраза.
Причём to blame - ОБВИНЯТЬ, а не быть виноватым.
Если в этом смысле (США обвиняют) - USA blame.
Россия обвиняет - Russia blames.
Nor USA.... nor Russia - ещё корявее.
"Ни.... ни" правильно будет "Neither... nor".
И чего-то ещё хотите от "железного переводчика"?
73! Vlad, UA9FAR
Друзья! Я эту тему специально разместил в разделе "Юмор" - все понятно, что это не человек переводит. Но все же на мой взгляд весьма смешно :)
Ну так переводит же. Ему какая разница. Откуда ему знать, что пара nor-nor используется совсем не в таких конструкциях, а правильнее будет not-nor.
Ср.:
"Yet louder, higher, stronger, bard! yet farther, wider cleave!
No longer let our children deem us riches and peace alone,
We may be terror and carnage, and are so now,
Not now are we any one of these spacious and haughty States, (nor
any five, nor ten,)
Nor market nor depot we, nor money-bank in the city,
But these and all, and the brown and spreading land, and the mines
below, are ours,"
все виноваты.
http://www.translate.ru/
В "американском языке" важнее, что они сами понимают под этим. О высокой грамотности и речи быть не может. Это же больше сленг, нежели язык, хотя, должен признать, что довольно практичный. Особенно для иностранцев, которые учат язык "со слуха" без "заморочек" с грамматикой. В лучшем случае - диалект. Т.е. USA to blame - вполне нормальная фраза. Как насчёт "Wanted!.........." и т.п.?
Уже приводили не раз в качестве анекдота:
"A bus stops and two Italian men get on. They seat themselves, and
engage in animated conversation. The lady sitting behind them
ignores their conversation at first, but her attention is galvanized
when she hears one of the men say the following:
"Emma come first. Then I come. Two asses, they come together.
I come again. Two asses, they come together again. I come again andpee twice. Then I come once-a-more."
"You foul-mouthed swine," retorted the lady indignantly. "In this
country we don't talk about our s-e-x lives in public!"
"Hey, coola down lady," said the man. "Imma just tellun my friend
howa to spella Mississippi." :)
Добавлено через 2 минуты
Да уж куда нам.... :( Я не могу спорить с Вами об иностранном, если Вы ухитряетесь на родном делать по три ошибки в одном предложении. Не хочу Вас обидеть, просто констатирую факт.
Тема закрывается по причине неформатности.