-
28.07.2011, 08:34 #1High Power
- Регистрация
- 24.06.2005
- Сообщений
- 569
- Поблагодарили
- 140
- Поблагодарил
- 135
Вопросы по разговорному английскому
Просьба к знатокам английского разговорного языка растолковать сочетания слов с непонятным смыслом:
Radio "hands down" вроде как Радио опустило "руки вниз"?
И второе "hottest rx" - горячейший приемник. Как это по русски (не по машинному переводу) будет? Кто подобные заковыки разговорного радиолюбительского нашел пишите пожалуйста в данной ветке, интересно что то новое узнать.Сергей
-
28.07.2011, 08:59 #2Very High Power
- Регистрация
- 22.04.2005
- Адрес
- Umm-Al-Quwain, UAE
- Возраст
- 56
- Сообщений
- 3,982
- Поблагодарили
- 981
- Поблагодарил
- 605
hang down - идиоматическое выражение типа трубка снята. Обратное выражение hang up - повесить трубку на телефонный аппарат.
hottest rx - наиболее востребованный, наиинтереснейший прием (не приемник) - по принципу как в журналистике - горячие пирожки.
А вообще фразы выдернутые из контекста практически невозможно правильно перевести. Надо знать хотя бы предложение.
Английский на русский дословно НЕ переводится.Олег, A65BR since 2010.
-
28.07.2011, 09:34 #3Standart Power
- Регистрация
- 30.04.2007
- Сообщений
- 381
- Поблагодарили
- 109
- Поблагодарил
- 87
Согласен.
А вот еще варианты:
1. {͵hændzʹdaʋn} a
1. лёгкий
~ victory - победа, доставшаяся без труда
2. несомненный, обеспеченный
a book destined to be a ~ best-seller - книга, которой суждено стать бестселлером
2. {͵hændzʹdaʋn} adv
легко, без труда
he won the race ~ - ему ничего не стоило выиграть забег
английский - русский - hand down
подавать сверху, помочь сойти вниз, передавать из поколения в поколение, передавать потомству, передавать во владениеВадим (RX3APE)
-
28.07.2011, 17:51 #4Very High Power
- Регистрация
- 10.02.2008
- Адрес
- Oceanside, штат Нью-Йорк
- Возраст
- 79
- Сообщений
- 2,498
- Поблагодарили
- 1652
- Поблагодарил
- 3455
Это выражение в данном контексте (Radio "hands down") - можно перевести как радио, которое лучше других, победитель, так сказать. Здесь какие-то еще слова отсутствуют, типа Radio wins "hands down" или что-то в таком духе.
А "hottest rx" означает очень (самый) чувствительный приемник.
Вот примерно так.Не бойтесь быть дураком — кругом все свои.
73! Георгий, N2HO ::
-
28.07.2011, 18:02 #5Модератор
- Регистрация
- 18.01.2003
- Адрес
- Кишинёв
- Возраст
- 54
- Сообщений
- 4,549
- Поблагодарили
- 2035
- Поблагодарил
- 8777
-
28.07.2011, 18:20 #6
-
28.07.2011, 18:43 #7Модератор
- Регистрация
- 18.01.2003
- Адрес
- Кишинёв
- Возраст
- 54
- Сообщений
- 4,549
- Поблагодарили
- 2035
- Поблагодарил
- 8777
-
28.07.2011, 18:48 #8
-
28.07.2011, 19:02 #9Модератор
- Регистрация
- 18.01.2003
- Адрес
- Кишинёв
- Возраст
- 54
- Сообщений
- 4,549
- Поблагодарили
- 2035
- Поблагодарил
- 8777
hands down - very easily The last time we played tennis he beat me hands down. That leader is hands down the biggest threat to peace in the region.
Usage notes: often used in the form win something hands down: If there were an award for bad luck, you'd win it hands down.
А что он там услышал - зависит от контекста.
-
28.07.2011, 19:09 #10
-
28.07.2011, 19:15 #11
-
28.07.2011, 19:20 #12Silent Key
- Регистрация
- 12.12.2008
- Возраст
- 60
- Сообщений
- 2,555
- Поблагодарили
- 971
- Поблагодарил
- 739
Hands down - идиома. Переводится как "легко, бесспорно".
She won the contest hands down. - она выиграла соревнования легко.
They declared her the winner hands down. - Они обьявили ее бесспорным победителем.
Что то издали напоминающее наше "спустя рукава"?RV4LX, Александр
|
|

URL обратной ссылки
Подробнее про обратные ссылки












Ответить с цитированием

перед ним

Социальные закладки