-
14.08.2009, 20:21 #31Без позывного
- Регистрация
- 30.12.2007
- Сообщений
- 1,104
- Поблагодарили
- 88
- Поблагодарил
- 26
Руководитель отдела волос .
Малость рублено , но смысл передается .
То есть человек , который сам не стрижет ,
а дает указания стригущим .
Союз оф они часто теряют .
-
14.08.2009, 21:00 #32Standart Power
- Регистрация
- 21.10.2002
- Адрес
- Hixson TN
- Сообщений
- 178
- Поблагодарили
- 36
- Поблагодарил
- 54
Значит так... Речь идет об титрах в фильме.
Department head hair - место, где персонаж позиционируется.Он там может быть
стилистом или кем еще.
Department head make-up - то же самое.
Department - отделение.
Head - это часть тела над которой в отделении работают.
Hair и Make-Up - что они на этой части тела работают.
Волосы (прическа) и макияж соответственно.
P.S. Стригусь дома ....
-
14.08.2009, 21:44 #33Без позывного
- Регистрация
- 08.12.2008
- Возраст
- 52
- Сообщений
- 170
- Поблагодарили
- 32
- Поблагодарил
- 90
Сам я недостаточно компетентен, но не поленился потревожить профессиональную переводчицу с английского.

Её мнение: дословный тупой перевод именно такой фразы - "волосы начальника отдела"
Но. Скорей всего имеет место какая-то ошибка в написании, или вырванность фразы из контекста, т.к. по факту понятно, что смысл в титрах совсем иной - типа, "ответственный за прически" или что-то в этом роде.
Т.е., получилось что- то вроде "водитель кобылы" или "ответственный за пожарное возгорание"
-
14.08.2009, 21:57 #34Малоактивен
- Регистрация
- 18.05.2003
- Адрес
- Sillamae
- Возраст
- 78
- Сообщений
- 11,857
- Поблагодарили
- 3803
- Поблагодарил
- 2099
http://www.schneiderentertainment.co...s/georgiou.pdf
Мнение профессионалов о телеграфе приходилось здесь на форуме читать.
Владимир
https://www.qrz.com/db/ES4RZ
-
14.08.2009, 22:03 #35Standart Power
- Регистрация
- 04.11.2004
- Сообщений
- 295
- Поблагодарили
- 43
- Поблагодарил
- 33
Последний раз редактировалось -VS-; 14.08.2009 в 22:11. Причина: Добавлено сообщение
-
14.08.2009, 22:17 #36ammatoreГость
брэд оф сив кэйбл... имхо
-
14.08.2009, 22:23 #37Standart Power
- Регистрация
- 21.10.2002
- Адрес
- Hixson TN
- Сообщений
- 178
- Поблагодарили
- 36
- Поблагодарил
- 54
Ну, VS, вы, конечно, можете не соглашаться с мнением человека, который живет в среде того языка и в той стране, где фильмы с такими титрами были выпущены.
It's up to you!
73 de VA
P.S. Department Head Resources - Это уже из другой "оперы".Последний раз редактировалось AA3VA; 14.08.2009 в 22:27.
-
14.08.2009, 22:28 #38Very High Power
- Регистрация
- 14.07.2009
- Адрес
- Bochum
- Возраст
- 62
- Сообщений
- 2,766
- Поблагодарили
- 1346
- Поблагодарил
- 213
Не спорьте, это парикмахер по-американски. Англичане с острова выражаются по-старому, barber, это сродни русскому цирюльнику. Да и наш парикмахер, это ни что иное как изготовитель париков Perückenmacher(нем.). Так что у каждого народа своя культура, а язык его составная часть, и культуру перевести нельзя.
TS-890, Acom1200s+04AT, HexBeam, Inv.L 160m, InvV 80-60-40-30 на мачте 12,5м.
73! Евгений, DL1ET
-
14.08.2009, 22:38 #39Без позывного
- Регистрация
- 25.12.2004
- Сообщений
- 177
- Поблагодарили
- 14
- Поблагодарил
- 20
Department head hair ---- три не связанных смыслом слова. Вероятнее всего сленг или намеренное упрощение (примитивизация). Не достаточно артиклей, чтобы дать приблизительный перевод. Возможно: The Department of head hair: отдел головных причёсок. (Может у них там ещё был отдел бикини-дизайна?) Или: ...Department Head's hair: причёска начальника отдела.
P.S. В английском не силён.
-
14.08.2009, 22:39 #40Без позывного
- Регистрация
- 08.12.2008
- Возраст
- 52
- Сообщений
- 170
- Поблагодарили
- 32
- Поблагодарил
- 90
Последний раз редактировалось ex Ham; 14.08.2009 в 22:47. Причина: Добавлено сообщение
-
14.08.2009, 22:51 #41Standart Power
- Регистрация
- 04.11.2004
- Сообщений
- 295
- Поблагодарили
- 43
- Поблагодарил
- 33
VS to VA
Да я б с радостью с вами согласился, но вот Лингво по-надежней будет... А там стоит, что "department head" = "head of department"
А сам QTH еще ничего не значитЪ, эт я по своему опыту знаю
To ex_Ham
Ну не совсем
's не хватает... =)
Добавлено через 1 минуту
Только не говорите, "твой зайчик написал!" ))))Последний раз редактировалось -VS-; 14.08.2009 в 22:54. Причина: Добавлено сообщение
-
14.08.2009, 22:56 #42Без позывного
- Регистрация
- 08.12.2008
- Возраст
- 52
- Сообщений
- 170
- Поблагодарили
- 32
- Поблагодарил
- 90
-
14.08.2009, 22:56 #43Silent Key
- Регистрация
- 09.08.2008
- Адрес
- Харьков, Украина
- Возраст
- 75
- Сообщений
- 1,446
- Поблагодарили
- 1017
- Поблагодарил
- 220
Последний раз редактировалось UX5PS; 14.08.2009 в 23:01.
:ua: 73! Виктор (UX5PS)
-
14.08.2009, 22:59 #44Standart Power
- Регистрация
- 21.10.2002
- Адрес
- Hixson TN
- Сообщений
- 178
- Поблагодарили
- 36
- Поблагодарил
- 54
Я прямо сейчас посоветовался на работе с коллегами женского пола по поводу таких титров. Они, естественно, посещают соответствующие заведения часто и знают больше меня. Дискуссия была оживленной. Ну, по их мнению, в титрах фильмов язык несколько специфичный. Наличие запятой после "head" дало бы точную трактовку - руководитель (глава) отделения, а последнее слово означало бы чем этот отдел занимается.
Отсутствие запятой расширяет возможности трактовки особенно если имеется еще дополнение, такое, как Stylist или Artist.
P.S. Стригусь дома.....
-
14.08.2009, 23:03 #45Standart Power
- Регистрация
- 04.11.2004
- Сообщений
- 295
- Поблагодарили
- 43
- Поблагодарил
- 33

URL обратной ссылки
Подробнее про обратные ссылки












Ответить с цитированием

Социальные закладки