Руководитель отдела волос .
Малость рублено , но смысл передается .
То есть человек , который сам не стрижет ,
а дает указания стригущим .
Союз оф они часто теряют .
Вид для печати
Руководитель отдела волос .
Малость рублено , но смысл передается .
То есть человек , который сам не стрижет ,
а дает указания стригущим .
Союз оф они часто теряют .
Значит так... Речь идет об титрах в фильме.
Department head hair - место, где персонаж позиционируется.Он там может быть
стилистом или кем еще.
Department head make-up - то же самое.
Department - отделение.
Head - это часть тела над которой в отделении работают.
Hair и Make-Up - что они на этой части тела работают.
Волосы (прическа) и макияж соответственно.
P.S. Стригусь дома ....
Сам я недостаточно компетентен, но не поленился потревожить профессиональную переводчицу с английского. :)
Её мнение: дословный тупой перевод именно такой фразы - "волосы начальника отдела" :)
Но. Скорей всего имеет место какая-то ошибка в написании, или вырванность фразы из контекста, т.к. по факту понятно, что смысл в титрах совсем иной - типа, "ответственный за прически" или что-то в этом роде.
Т.е., получилось что- то вроде "водитель кобылы" или "ответственный за пожарное возгорание" :)
http://www.schneiderentertainment.co...s/georgiou.pdf
Мнение профессионалов о телеграфе приходилось здесь на форуме читать. :)
брэд оф сив кэйбл... имхо
Ну, VS, вы, конечно, можете не соглашаться с мнением человека, который живет в среде того языка и в той стране, где фильмы с такими титрами были выпущены.
It's up to you!
73 de VA
P.S. Department Head Resources - Это уже из другой "оперы".
Не спорьте, это парикмахер по-американски. Англичане с острова выражаются по-старому, barber, это сродни русскому цирюльнику. Да и наш парикмахер, это ни что иное как изготовитель париков Perückenmacher(нем.). Так что у каждого народа своя культура, а язык его составная часть, и культуру перевести нельзя.
Department head hair ---- три не связанных смыслом слова. Вероятнее всего сленг или намеренное упрощение (примитивизация). Не достаточно артиклей, чтобы дать приблизительный перевод. Возможно: The Department of head hair: отдел головных причёсок. (Может у них там ещё был отдел бикини-дизайна?) Или: ...Department Head's hair: причёска начальника отдела.
P.S. В английском не силён.
Вы не согласны с тем, что дословный перевод этой вырванной из контекста фразы именно такой? :)
Добавлено через 1 минуту
Ну, вы практически повторили ответ моей знакомой. :)
Добавлено через 8 минут
Вы хотите сказать, "bread of sive cable"? :)
VS to VA
Да я б с радостью с вами согласился, но вот Лингво по-надежней будет... А там стоит, что "department head" = "head of department"
А сам QTH еще ничего не значитЪ, эт я по своему опыту знаю ;)
To ex_Ham
Ну не совсем ;) 's не хватает... =)
Добавлено через 1 минуту
Только не говорите, "твой зайчик написал!" ))))
Я прямо сейчас посоветовался на работе с коллегами женского пола по поводу таких титров. Они, естественно, посещают соответствующие заведения часто и знают больше меня. Дискуссия была оживленной. Ну, по их мнению, в титрах фильмов язык несколько специфичный. Наличие запятой после "head" дало бы точную трактовку - руководитель (глава) отделения, а последнее слово означало бы чем этот отдел занимается.
Отсутствие запятой расширяет возможности трактовки особенно если имеется еще дополнение, такое, как Stylist или Artist.
P.S. Стригусь дома.....