Самое интересное, почему никто не обратил внимание:
слово department (по русски дословно "департамент") - на западе означает примерно как "отдел ответственный за" и далее идет за то, что он отвечает.
По русски мы говорим "отдел по вопросам ..."
Вид для печати
Самое интересное, почему никто не обратил внимание:
слово department (по русски дословно "департамент") - на западе означает примерно как "отдел ответственный за" и далее идет за то, что он отвечает.
По русски мы говорим "отдел по вопросам ..."
Слово "Департамент" не может относиться к какому то человеку это может быть только отдел, или помещение в котором что то делают
В данном случае переводится только контекст.. т.е. к примеру это словосочетание может означать "Салон причёсок" или например "Парики" и т.д.
To DF9FXK
Там нет слова "департамент". Там есть слово department head. (По-немецки Abteilungsleiter)
Не удержался, чтобы выяснить, кто силён в английском.
Переведите:
The labour we delight in physics pain.
Давали эту фразу на кандидатских курсах.
73! Сергей RA3XCW
*** In what we trust? ***
Получается "отдел ответственный за" head hair.
Там в титрах есть еще department head makeup.
С makeup все боле-менее понятно, тогда получается сочетание department head может означать главу отдела, главного в отделе по волосам
Добавлено через 10 минут
Если прочитать правильно The labour, we delight in, physics pain.
Всё это домыслы. В словаре нет такого "head hair", и не означает department "отдел ответственный за"
Но зато есть department+head. http://www.abbyyonline.com/translate...epartment+head
В кинематографе есть должность Главный художник.
По аналогии - Главный парикмахер фильма хххх.
Вообще-то, в английском я несилен. Да и в русском-то не очень... ))
Тут Ruscout решил немного подшутить. Лучшие умы пытаются переводить Шекспира уже не одно столетие. Десятки переводов существуют на разных языках. Каждый из них имеет право на существование, но... это уже не Шекспир.
Наиболее подходящей по смыслу пословицы в русском языке я, к сожалению, не знаю. Вероятно ее нет, так как у нас к труду совершенно иной подход. )) Типа, работа не волк, и т.п.... От себя могу такой вариант предложить: Если работа в радость, делать ее не в тягость.
Перевод классики - классика сама по себе :-)
Эта фраза из "Макбета" Шекспира
The Tragedy of Macbeth
Act 2, Scene 3
В переводе М. Лозинского
"Приятный труд - целитель утомленья"
Другие варианты перевода:
"Лишь через боль трудом мы восхитимся"
"Не труд, а наслажденье"
Перевод С.М.Соловьева
"В труде любезном нам
Услада и труду"
Пер.В.К.Кюхельбекера
"Приятный труд - не труд для нас"
Перевод Б. Пастернака
И так далее, и так делее...
Одно дело перевести стихами, другое - просто перевести.
Ключевые слова: заведование, волосы, голова. Лучший перевод с английского на любой язык - фильм
Это не должность и не профессия, это состояние души. Философствовать и ерошить голову 5 мин , потом подрезать три волосёнка. Тот, который в титрах, видимо юморно соответствует этому образу
Департамент - это не отделение, отдел или офис.
Департамент - это ответственный (отвечающий за что-то).
Таким образом имеем: Ответственный за причёски.
Department - это
1. отдел; отделение; цех;
2. область; отрасль;
3. ведомство; департамент;
4. амер. министерство; State Department государственный департамент (министерство иностранных дел США);
А ответственный в Госдепе - Гос.секретарь Хилари Клинтон сегодня.
Тут уже был правильный дословный перевод, "волосы начальника отдела" :), так что в титрах скорее всего какое-то сокращение, привычное для американцев или какое-то устоявшееся выражение киношников. Или опущено последнее слово stylist.