Кто в английском силен?
Не могу связать три слова в нормальную фразу по-русски:
department head hair
Вид для печати
Кто в английском силен?
Не могу связать три слова в нормальную фразу по-русски:
department head hair
отдел кадров парикмахерской
или начальник парикмахерской
офф
"волоса главы департамента"
офф
может не hair a chairman
:)
Визажист, Серёга, это тот кто за физиономию ответственен, а department head hair этот тот кто в парикмахерской работает. У американцев, у них всё наворочено, даже парикмахерская называется "отделом волос на голове"
Значит есть и другие отделы волос...? :)
Надо того сЕРЁГУ (с губами наружу) спросить...
Прикольно!
Я не сильно в английском силен, но по ходу перевел наиболее правильно:
Ответственный за прическу!
Заведующий шерстянного отдела! :р Шерсть ведь тоже hair?
Ну а если в титрах к фильму, то наверное, стилист. Ответственный стилист. Так вроде по-русски...
Парикмахер.
http://www.youtube.com/watch?v=gZbhJshUmoc
Самое интересное, почему никто не обратил внимание:
слово department (по русски дословно "департамент") - на западе означает примерно как "отдел ответственный за" и далее идет за то, что он отвечает.
По русски мы говорим "отдел по вопросам ..."
Слово "Департамент" не может относиться к какому то человеку это может быть только отдел, или помещение в котором что то делают
В данном случае переводится только контекст.. т.е. к примеру это словосочетание может означать "Салон причёсок" или например "Парики" и т.д.
To DF9FXK
Там нет слова "департамент". Там есть слово department head. (По-немецки Abteilungsleiter)
Не удержался, чтобы выяснить, кто силён в английском.
Переведите:
The labour we delight in physics pain.
Давали эту фразу на кандидатских курсах.
73! Сергей RA3XCW
*** In what we trust? ***
Получается "отдел ответственный за" head hair.
Там в титрах есть еще department head makeup.
С makeup все боле-менее понятно, тогда получается сочетание department head может означать главу отдела, главного в отделе по волосам
Добавлено через 10 минут
Если прочитать правильно The labour, we delight in, physics pain.
Всё это домыслы. В словаре нет такого "head hair", и не означает department "отдел ответственный за"
Но зато есть department+head. http://www.abbyyonline.com/translate...epartment+head
В кинематографе есть должность Главный художник.
По аналогии - Главный парикмахер фильма хххх.
Вообще-то, в английском я несилен. Да и в русском-то не очень... ))
Тут Ruscout решил немного подшутить. Лучшие умы пытаются переводить Шекспира уже не одно столетие. Десятки переводов существуют на разных языках. Каждый из них имеет право на существование, но... это уже не Шекспир.
Наиболее подходящей по смыслу пословицы в русском языке я, к сожалению, не знаю. Вероятно ее нет, так как у нас к труду совершенно иной подход. )) Типа, работа не волк, и т.п.... От себя могу такой вариант предложить: Если работа в радость, делать ее не в тягость.
Перевод классики - классика сама по себе :-)
Эта фраза из "Макбета" Шекспира
The Tragedy of Macbeth
Act 2, Scene 3
В переводе М. Лозинского
"Приятный труд - целитель утомленья"
Другие варианты перевода:
"Лишь через боль трудом мы восхитимся"
"Не труд, а наслажденье"
Перевод С.М.Соловьева
"В труде любезном нам
Услада и труду"
Пер.В.К.Кюхельбекера
"Приятный труд - не труд для нас"
Перевод Б. Пастернака
И так далее, и так делее...
Одно дело перевести стихами, другое - просто перевести.
Ключевые слова: заведование, волосы, голова. Лучший перевод с английского на любой язык - фильм
Это не должность и не профессия, это состояние души. Философствовать и ерошить голову 5 мин , потом подрезать три волосёнка. Тот, который в титрах, видимо юморно соответствует этому образу
Департамент - это не отделение, отдел или офис.
Департамент - это ответственный (отвечающий за что-то).
Таким образом имеем: Ответственный за причёски.
Department - это
1. отдел; отделение; цех;
2. область; отрасль;
3. ведомство; департамент;
4. амер. министерство; State Department государственный департамент (министерство иностранных дел США);
А ответственный в Госдепе - Гос.секретарь Хилари Клинтон сегодня.
Тут уже был правильный дословный перевод, "волосы начальника отдела" :), так что в титрах скорее всего какое-то сокращение, привычное для американцев или какое-то устоявшееся выражение киношников. Или опущено последнее слово stylist.
Руководитель отдела волос .
Малость рублено , но смысл передается .
То есть человек , который сам не стрижет ,
а дает указания стригущим .
Союз оф они часто теряют .
Значит так... Речь идет об титрах в фильме.
Department head hair - место, где персонаж позиционируется.Он там может быть
стилистом или кем еще.
Department head make-up - то же самое.
Department - отделение.
Head - это часть тела над которой в отделении работают.
Hair и Make-Up - что они на этой части тела работают.
Волосы (прическа) и макияж соответственно.
P.S. Стригусь дома ....
Сам я недостаточно компетентен, но не поленился потревожить профессиональную переводчицу с английского. :)
Её мнение: дословный тупой перевод именно такой фразы - "волосы начальника отдела" :)
Но. Скорей всего имеет место какая-то ошибка в написании, или вырванность фразы из контекста, т.к. по факту понятно, что смысл в титрах совсем иной - типа, "ответственный за прически" или что-то в этом роде.
Т.е., получилось что- то вроде "водитель кобылы" или "ответственный за пожарное возгорание" :)
http://www.schneiderentertainment.co...s/georgiou.pdf
Мнение профессионалов о телеграфе приходилось здесь на форуме читать. :)
брэд оф сив кэйбл... имхо
Ну, VS, вы, конечно, можете не соглашаться с мнением человека, который живет в среде того языка и в той стране, где фильмы с такими титрами были выпущены.
It's up to you!
73 de VA
P.S. Department Head Resources - Это уже из другой "оперы".
Не спорьте, это парикмахер по-американски. Англичане с острова выражаются по-старому, barber, это сродни русскому цирюльнику. Да и наш парикмахер, это ни что иное как изготовитель париков Perückenmacher(нем.). Так что у каждого народа своя культура, а язык его составная часть, и культуру перевести нельзя.
Department head hair ---- три не связанных смыслом слова. Вероятнее всего сленг или намеренное упрощение (примитивизация). Не достаточно артиклей, чтобы дать приблизительный перевод. Возможно: The Department of head hair: отдел головных причёсок. (Может у них там ещё был отдел бикини-дизайна?) Или: ...Department Head's hair: причёска начальника отдела.
P.S. В английском не силён.
Вы не согласны с тем, что дословный перевод этой вырванной из контекста фразы именно такой? :)
Добавлено через 1 минуту
Ну, вы практически повторили ответ моей знакомой. :)
Добавлено через 8 минут
Вы хотите сказать, "bread of sive cable"? :)
VS to VA
Да я б с радостью с вами согласился, но вот Лингво по-надежней будет... А там стоит, что "department head" = "head of department"
А сам QTH еще ничего не значитЪ, эт я по своему опыту знаю ;)
To ex_Ham
Ну не совсем ;) 's не хватает... =)
Добавлено через 1 минуту
Только не говорите, "твой зайчик написал!" ))))
Я прямо сейчас посоветовался на работе с коллегами женского пола по поводу таких титров. Они, естественно, посещают соответствующие заведения часто и знают больше меня. Дискуссия была оживленной. Ну, по их мнению, в титрах фильмов язык несколько специфичный. Наличие запятой после "head" дало бы точную трактовку - руководитель (глава) отделения, а последнее слово означало бы чем этот отдел занимается.
Отсутствие запятой расширяет возможности трактовки особенно если имеется еще дополнение, такое, как Stylist или Artist.
P.S. Стригусь дома.....
Думаю, в этом все дело. Пропущенная запятая. Для англоязычного человека и так понятно (да и кто вообще читает эти титры? :) ), а для нас вот такие проблемы.
Хотя - опять же, по контексту совершенно ясно, о чем идет речь, но с точки зрения строгой грамматики фраза бессмысленна.
Проблема - неоднозначность в переводе не совсем корректно построенных фраз.
Должнен сказать, про такое вот "х.з. что" на полном серьезе защищаются диссертации на
400 страниц... :D
п.с. понятно, при работе телеграфом такого бы не случилось... :ржач:
Ну хорошо. Тогда можно предложить нашим зарубежным коллегам, перевести на окружающие их языки, отечественное выражение "xpeн знает что...".
ps. А при чем здесь телеграф...
А тут как раз просто. Идиоматические выражения вроде "хрен знает что" несут не столько смысловую, сколько эмоциональную нагрузку.
Дословно - "horseradish know this" :), а правильно - "damned if I know"
Возможно, знатоки меня поправят, я знаю английский посредственно, а опять тревожить переводчицу уже поздно :)
уже сам вижу ошибки :) пора спать, а то щаз наперевожу.. :)
Тут не я один из штатов "пасусь".
Может быть другие W/K/N полюбопытствуют, зайдут сюда и выдадут вердикт.
Хорошо китайцам, нарисовал иерогоглиф на отечественное выражение "xpeн знает что" с закорючкой - детям до 16 не использовать. На ”кузькина мать” та же картинка с закорючкой – для политиков, “мочить в сортире” – для «М» и «Ж» отдельно. Тут не надо никаких словарей, только воображение. Нам гагарам- р/люб , привыкшим к номиналам не более +/-5% , не понять англ.“department head hair” + фамилия в титрах. Тем более, что жен.коллеги у нашего коллеги из штатов тоже затрудняются -> расширить круг знакомств по вопросу. Приходится переводить по наитию, ассоциативно. А может фильм был комедийный и зайчики по титрам бегали, чтоб напомнить о несерьёзности.
Коллеги , а можно освоить язык самостоятельно ? До разговорного уровня.
Например сидя у компьютера + инет.
Хороший вопрос...
За компом гораздо проще научиться читать. Разговорный - есть всякие аудиокурсы и, наверное, их можно скачать.
Но все же лучше сначала чтение, а потом подтягивать речь. Наоборот - хорошо только если жить в Англии, когда все кругом говорят на английском :)
Не , сначало для "чайников" . Нашёл вот это http://4flaga.ru/001.html . Попробую.
А так только чисто радиолюбительский обмен.
... а как перевести с русского на...русский: "..выпил больше, чем смог, но меньше , чем хотел."
???
Читайте больше, начните с нормального учебника, типа Бонк, для освоения грамматических особенностей, но, конечно, разговорная практика необходима, а словарный запас сам набежит. И, регулярные занятия, конечно, не лениться, примерно через 2-3 месяца общаться сможете.
"Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя Ильи Франка"
http://www.franklang.ru/index.php?op...d=11&Itemid=11
"Метод Шлимана"
http://www.seroffschool.ru/2007/08/2...rixa-shlimana/
http://www.multikulti.ru/
"Параллельные" тексты:
http://inosmi.ru/
http://inoforum.ru/
в школе))
Правильный перевод предлагался несколько раз, но его ставят под сомнение. Согласно английской грамматике если есть цепь существительных, то последнее является собственно существительным, а все предыдущие - определениями к последнему. Последнее здесь хеа, что означает волос, волосы, или прическа. Дальше идет хед, что есть голова или руководитель, а далее - дипатмент, что есть отдел. Значит - прическа начальника отдела. С мэйкапом тоже ясно - макияж или косметика начальника отдела.