Страница 3 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 69
  1. #31
    Без позывного
    Регистрация
    30.12.2007
    Сообщений
    1,104
    Поблагодарили
    88
    Поблагодарил
    26
    Руководитель отдела волос .
    Малость рублено , но смысл передается .
    То есть человек , который сам не стрижет ,
    а дает указания стригущим .
    Союз оф они часто теряют .

  2. #32
    Standart Power Аватар для AA3VA
    Регистрация
    21.10.2002
    Адрес
    Hixson TN
    Сообщений
    178
    Поблагодарили
    36
    Поблагодарил
    54
    Значит так... Речь идет об титрах в фильме.
    Department head hair - место, где персонаж позиционируется.Он там может быть
    стилистом или кем еще.
    Department head make-up - то же самое.

    Department - отделение.
    Head - это часть тела над которой в отделении работают.
    Hair и Make-Up - что они на этой части тела работают.
    Волосы (прическа) и макияж соответственно.

    P.S. Стригусь дома ....

  3. #33
    Без позывного
    Регистрация
    08.12.2008
    Возраст
    52
    Сообщений
    170
    Поблагодарили
    32
    Поблагодарил
    90
    Сам я недостаточно компетентен, но не поленился потревожить профессиональную переводчицу с английского.
    Её мнение: дословный тупой перевод именно такой фразы - "волосы начальника отдела"
    Но. Скорей всего имеет место какая-то ошибка в написании, или вырванность фразы из контекста, т.к. по факту понятно, что смысл в титрах совсем иной - типа, "ответственный за прически" или что-то в этом роде.
    Т.е., получилось что- то вроде "водитель кобылы" или "ответственный за пожарное возгорание"

  4. #34
    Малоактивен
    Регистрация
    18.05.2003
    Адрес
    Sillamae
    Возраст
    78
    Сообщений
    11,857
    Поблагодарили
    3803
    Поблагодарил
    2099
    http://www.schneiderentertainment.co...s/georgiou.pdf
    Мнение профессионалов о телеграфе приходилось здесь на форуме читать.

  5. #35
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    295
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    Цитата Сообщение от AA3VA Посмотреть сообщение

    Department - отделение.
    Head - это часть тела над которой в отделении работают.
    Ну вы, блин, даёте!... (с)

    Над какой частью тела работает Department Head Resources?

    Добавлено через 3 минуты
    Цитата Сообщение от ex Ham Посмотреть сообщение
    Сам я недостаточно компетентен, но не поленился потревожить профессиональную переводчицу с английского.
    Её мнение: дословный тупой перевод именно такой фразы - "волосы начальника отдела"
    Мда... У вашей профессиональной переводчицы компетентности тоже не занимать...

  6. #36

  7. #37
    Standart Power Аватар для AA3VA
    Регистрация
    21.10.2002
    Адрес
    Hixson TN
    Сообщений
    178
    Поблагодарили
    36
    Поблагодарил
    54
    Ну, VS, вы, конечно, можете не соглашаться с мнением человека, который живет в среде того языка и в той стране, где фильмы с такими титрами были выпущены.
    It's up to you!

    73 de VA

    P.S. Department Head Resources - Это уже из другой "оперы".

  8. #38
    Very High Power Аватар для DL1ET
    Регистрация
    14.07.2009
    Адрес
    Bochum
    Возраст
    62
    Сообщений
    2,766
    Поблагодарили
    1346
    Поблагодарил
    213
    Не спорьте, это парикмахер по-американски. Англичане с острова выражаются по-старому, barber, это сродни русскому цирюльнику. Да и наш парикмахер, это ни что иное как изготовитель париков Perückenmacher(нем.). Так что у каждого народа своя культура, а язык его составная часть, и культуру перевести нельзя.

  9. #39
    Без позывного
    Регистрация
    25.12.2004
    Сообщений
    177
    Поблагодарили
    14
    Поблагодарил
    20
    Department head hair ---- три не связанных смыслом слова. Вероятнее всего сленг или намеренное упрощение (примитивизация). Не достаточно артиклей, чтобы дать приблизительный перевод. Возможно: The Department of head hair: отдел головных причёсок. (Может у них там ещё был отдел бикини-дизайна?) Или: ...Department Head's hair: причёска начальника отдела.

    P.S. В английском не силён.

  10. #40
    Без позывного
    Регистрация
    08.12.2008
    Возраст
    52
    Сообщений
    170
    Поблагодарили
    32
    Поблагодарил
    90
    Цитата Сообщение от DL6VS Посмотреть сообщение
    Мда... У вашей профессиональной переводчицы компетентности тоже не занимать...
    Вы не согласны с тем, что дословный перевод этой вырванной из контекста фразы именно такой?

    Добавлено через 1 минуту
    Цитата Сообщение от csteam Посмотреть сообщение
    Department head hair ---- три не связанных смыслом слова. Вероятнее всего сленг или намеренное упрощение (примитивизация).
    Ну, вы практически повторили ответ моей знакомой.

    Добавлено через 8 минут
    Цитата Сообщение от ammatore Посмотреть сообщение
    брэд оф сив кэйбл... имхо
    Вы хотите сказать, "bread of sive cable"?

  11. #41
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    295
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    VS to VA
    Да я б с радостью с вами согласился, но вот Лингво по-надежней будет... А там стоит, что "department head" = "head of department"
    А сам QTH еще ничего не значитЪ, эт я по своему опыту знаю

    To ex_Ham
    Ну не совсем 's не хватает... =)

    Добавлено через 1 минуту
    Цитата Сообщение от ex Ham Посмотреть сообщение

    Вы хотите сказать, "bread of sive cable"?
    Только не говорите, "твой зайчик написал!" ))))

  12. #42
    Без позывного
    Регистрация
    08.12.2008
    Возраст
    52
    Сообщений
    170
    Поблагодарили
    32
    Поблагодарил
    90
    Цитата Сообщение от DL6VS Посмотреть сообщение
    To ex_Ham
    Ну не совсем 's не хватает... =)
    Если б там было 's, так и спорить было бы не о чем, был бы однозначный перевод

    Только не говорите, "твой зайчик написал!" ))))
    А как Вы ставите ударение в слове "написал"?

  13. #43
    Silent Key
    Регистрация
    09.08.2008
    Адрес
    Харьков, Украина
    Возраст
    75
    Сообщений
    1,446
    Поблагодарили
    1017
    Поблагодарил
    220
    Цитата Сообщение от DL1ET Посмотреть сообщение
    barber, это сродни русскому цирюльнику
    Offtop.
    Дословно - брадобрей. Barba (лат.) - борода, barba rossa - рыжая борода, принадлежавшая известному Фридриху, barbar (варвар) - "бородатый", т.е. не принадлежащий к римлянам, которые, как известно, бороды брили. Правда, у киношного Конана бороды не было :-)))

  14. #44
    Standart Power Аватар для AA3VA
    Регистрация
    21.10.2002
    Адрес
    Hixson TN
    Сообщений
    178
    Поблагодарили
    36
    Поблагодарил
    54
    Я прямо сейчас посоветовался на работе с коллегами женского пола по поводу таких титров. Они, естественно, посещают соответствующие заведения часто и знают больше меня. Дискуссия была оживленной. Ну, по их мнению, в титрах фильмов язык несколько специфичный. Наличие запятой после "head" дало бы точную трактовку - руководитель (глава) отделения, а последнее слово означало бы чем этот отдел занимается.
    Отсутствие запятой расширяет возможности трактовки особенно если имеется еще дополнение, такое, как Stylist или Artist.

    P.S. Стригусь дома.....

  15. #45
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    295
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    Цитата Сообщение от ex Ham Посмотреть сообщение

    А как Вы ставите ударение в слове "написал"?
    На "о"
    )))

Похожие темы

  1. Для тех кто чуть чуть рубит в английском
    от VE3EUT в разделе Беседка. Для любителей поговорить.
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 20.08.2004, 10:07

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×
Рейтинг@Mail.ru
eXTReMe Tracker


Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×