Страница 2 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 69
  1. #16
    Координатор темы Аватар для RX4HX
    Регистрация
    03.02.2006
    Возраст
    51
    Сообщений
    17,400
    Поблагодарили
    8226
    Поблагодарил
    4305
    Самое интересное, почему никто не обратил внимание:
    слово department (по русски дословно "департамент") - на западе означает примерно как "отдел ответственный за" и далее идет за то, что он отвечает.
    По русски мы говорим "отдел по вопросам ..."

  2. #17
    Very High Power Аватар для DF9FXK
    Регистрация
    19.06.2002
    Адрес
    JO40LB
    Возраст
    67
    Сообщений
    2,698
    Поблагодарили
    321
    Поблагодарил
    87
    Слово "Департамент" не может относиться к какому то человеку это может быть только отдел, или помещение в котором что то делают
    В данном случае переводится только контекст.. т.е. к примеру это словосочетание может означать "Салон причёсок" или например "Парики" и т.д.

  3. #18
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    297
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    To DF9FXK
    Там нет слова "департамент". Там есть слово department head. (По-немецки Abteilungsleiter)

  4. #19
    Заблокирован
    Регистрация
    27.08.2005
    Адрес
    Обнинск
    Возраст
    68
    Сообщений
    47
    Поблагодарили
    15
    Поблагодарил
    5
    Не удержался, чтобы выяснить, кто силён в английском.
    Переведите:
    The labour we delight in physics pain.
    Давали эту фразу на кандидатских курсах.
    73! Сергей RA3XCW
    *** In what we trust? ***

  5. #20
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    297
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    Цитата Сообщение от Ruscout Посмотреть сообщение
    Не удержался, чтобы выяснить, кто силён в английском.
    Переведите:
    The labour we delight in physics pain.
    Давали эту фразу на кандидатских курсах.
    73! Сергей RA3XCW
    *** In what we trust? ***
    Пожалуйста!
    "Die Arbeit, die uns freut, wird zum Ergötzen"

  6. #21
    Very High Power
    Регистрация
    05.03.2003
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    62
    Сообщений
    1,197
    Поблагодарили
    63
    Поблагодарил
    26
    Цитата Сообщение от RX4HX Посмотреть сообщение
    Самое интересное, почему никто не обратил внимание:
    слово department (по русски дословно "департамент") - на западе означает примерно как "отдел ответственный за" и далее идет за то, что он отвечает.
    По русски мы говорим "отдел по вопросам ..."
    Получается "отдел ответственный за" head hair.

    Там в титрах есть еще department head makeup.
    С makeup все боле-менее понятно, тогда получается сочетание department head может означать главу отдела, главного в отделе по волосам

    Добавлено через 10 минут
    Цитата Сообщение от Ruscout Посмотреть сообщение
    The labour we delight in physics pain.
    Если прочитать правильно The labour, we delight in, physics pain.

  7. #22
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    297
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    Всё это домыслы. В словаре нет такого "head hair", и не означает department "отдел ответственный за"
    Но зато есть department+head. http://www.abbyyonline.com/translate...epartment+head

  8. #23
    Малоактивен
    Регистрация
    18.05.2003
    Адрес
    Sillamae
    Возраст
    76
    Сообщений
    11,758
    Поблагодарили
    3762
    Поблагодарил
    2088
    В кинематографе есть должность Главный художник.
    По аналогии - Главный парикмахер фильма хххх.

  9. #24
    Standart Power
    Регистрация
    04.11.2004
    Сообщений
    297
    Поблагодарили
    43
    Поблагодарил
    33
    Цитата Сообщение от Afox Посмотреть сообщение

    Если прочитать правильно The labour, we delight in, physics pain.
    Вообще-то, в английском я несилен. Да и в русском-то не очень... ))
    Тут Ruscout решил немного подшутить. Лучшие умы пытаются переводить Шекспира уже не одно столетие. Десятки переводов существуют на разных языках. Каждый из них имеет право на существование, но... это уже не Шекспир.
    Наиболее подходящей по смыслу пословицы в русском языке я, к сожалению, не знаю. Вероятно ее нет, так как у нас к труду совершенно иной подход. )) Типа, работа не волк, и т.п.... От себя могу такой вариант предложить: Если работа в радость, делать ее не в тягость.

  10. #25
    Standart Power Аватар для UT0FT
    Регистрация
    02.02.2006
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    64
    Сообщений
    260
    Поблагодарили
    72
    Поблагодарил
    10
    Цитата Сообщение от DL6VS Посмотреть сообщение
    От себя могу такой вариант предложить: Если работа в радость, делать ее не в тягость.
    Перевод классики - классика сама по себе :-)

    Эта фраза из "Макбета" Шекспира
    The Tragedy of Macbeth
    Act 2, Scene 3

    В переводе М. Лозинского
    "Приятный труд - целитель утомленья"

    Другие варианты перевода:
    "Лишь через боль трудом мы восхитимся"

    "Не труд, а наслажденье"
    Перевод С.М.Соловьева

    "В труде любезном нам
    Услада и труду"
    Пер.В.К.Кюхельбекера

    "Приятный труд - не труд для нас"
    Перевод Б. Пастернака

    И так далее, и так делее...

  11. #26
    Very High Power
    Регистрация
    05.03.2003
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    62
    Сообщений
    1,197
    Поблагодарили
    63
    Поблагодарил
    26
    Одно дело перевести стихами, другое - просто перевести.

  12. #27
    Standart Power
    Регистрация
    10.10.2007
    Сообщений
    414
    Поблагодарили
    90
    Поблагодарил
    11
    Ключевые слова: заведование, волосы, голова. Лучший перевод с английского на любой язык - фильм
    Цитата Сообщение от ES4RZ Посмотреть сообщение
    Это не должность и не профессия, это состояние души. Философствовать и ерошить голову 5 мин , потом подрезать три волосёнка. Тот, который в титрах, видимо юморно соответствует этому образу

  13. #28
    Big Gun
    Регистрация
    05.06.2002
    Возраст
    72
    Сообщений
    6,036
    Поблагодарили
    1348
    Поблагодарил
    303
    Департамент - это не отделение, отдел или офис.
    Департамент - это ответственный (отвечающий за что-то).
    Таким образом имеем: Ответственный за причёски.

  14. #29
    Малоактивен
    Регистрация
    18.05.2003
    Адрес
    Sillamae
    Возраст
    76
    Сообщений
    11,758
    Поблагодарили
    3762
    Поблагодарил
    2088
    Department - это
    1. отдел; отделение; цех;
    2. область; отрасль;
    3. ведомство; департамент;
    4. амер. министерство; State Department государственный департамент (министерство иностранных дел США);
    А ответственный в Госдепе - Гос.секретарь Хилари Клинтон сегодня.

  15. #30
    Very High Power Аватар для R8TX
    Регистрация
    20.04.2005
    Адрес
    Оренбург, Россия
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,390
    Поблагодарили
    614
    Поблагодарил
    119
    Тут уже был правильный дословный перевод, "волосы начальника отдела" , так что в титрах скорее всего какое-то сокращение, привычное для американцев или какое-то устоявшееся выражение киношников. Или опущено последнее слово stylist.

Похожие темы

  1. Для тех кто чуть чуть рубит в английском
    от VE3EUT в разделе Беседка. Для любителей поговорить.
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 20.08.2004, 10:07

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×
Рейтинг@Mail.ru
eXTReMe Tracker


Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Форум QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений!
как отключить
×