Сергей
Как пищется в оригинале на латинице так и произносится с учем сочитаеия соответствуюших букв по английски примерно произносится как Нишер, а по буквам передается Н-Е-С-Х-Р (русский)
Вид для печати
Сергей
Как пищется в оригинале на латинице так и произносится с учем сочитаеия соответствуюших букв по английски примерно произносится как Нишер, а по буквам передается Н-Е-С-Х-Р (русский)
В русскоязычных описаниях везде фигурирует именно Нешер (орёл). И это, видимо, не через английский, а напрямую с иврита. Примеров могу привести десятки.
Эти дебаты совершенно бессмысленны. Каждый видит то, что хочет видеть :)
Простой пример на эту тему: название моего города в оригинале Jelgava. По-русски копируется именно произношение - Елгава. Если же по-латышски написать Elgava, то в русском произношении это будет Элгава. Буква "J" смягчает последующую глассную. Англичанин скажет нечно, вроде Джелгейва, в лучшем случае - Джелгава. И если "играть" в сторону более-менее правильного произношения по-английски, то было бы вернее написать Yelgava. Но, по сути, это уже будет другой город :) Поэтому я пишу так, как правильно здесь, в оригинале. Поскольку, какая разница, как оно произносится? Важнее, что попадёт в правильный город. А для любого языка, использующего латиницу, проблемы не составит - что так, что эдак.
Так и во всём. Когда-то в ОВИРе при оформлении загранпаспортов пользовались транслитерацией, как они объясняли, близкой к французскому произношению названий, имён, фамилий. Получался форменный идиотизм!
Написаний своей фамилии я насчитал 5 или 6! И все правильные :) Точнее, можно под любую подвести какую-либо языковую базу, и всяк будет правильно :) Благо, у нас тут люди многоязычные, и в том, что касается латиницы-кириллицы, и в разном написании фамилий и имён. Поэтому никогда не возникает заморочек, в частности, с почтовой корреспонденцией.
To:YL2MU
Я про английское произношение этого слова.Цитата:
В русскоязычных описаниях везде фигурирует именно Нешер (орёл).
Я это понял.
Леонид, см. мой предыдущий пост.
Добавлю только. В Штатах мне нравится одна хорошая и упрощающая жизнь привычка. Если вежливому человеку непонятно, как точно произнести твоё имя, фамилию, название твоего города и т.п., он просто спрашивает: "How you pronounce it?" (или - How you say it?). И пиши хоть справа-налево :)
Что касается ивритских слов, то отсутствие в написании так наз.огласовок, представляет определённую трудность при чтении. Обрати внимание, там только три буквы и все согласные! Ещё нужно вставить две гласные! А какие - для этого нужно знать, что это за слово. Это видно только из контекста предложения. Поэтому, иногда можно и прочитать по-разному...
Почитайте в замечательной книге Л. Успенского "Слово о словах" об удивительных приключениях мистера Айвеноу http://speakrus.ru/uspens/ch4.html. Это многое прояснит.
А еще есть легендарный дон Жуан/Гуан, а на самом деле Хуан.
Здесь простые особенности португальского языка. Имя-то - Juan - португалец произнесёт как Жуан, а испанец - Хуан, а у итальянцев это же имя и пишется по-другому Giovanni - Джованни. Всё дело в произношении в разных языках буквы J.
Добавлено через 1 минуту
Вот это предложение мне по-настоящему понравилось! :good:
Буква J в начале слова в испанском языке читается как Х (Juan, Jorje, Jose, Jesus Joaquin etc.), а в португальском - как Ж.
Есть на севере Аргентины город, который в русскоязычных атласах называется Жужуй. На латиноязычных картах название пишется Jujuy. Интересно, почему в испаноговорящей Аргентине русские картографы дали название города в португальском произношении. Или побоялись произносить его по-испански? :))))
Именно это я и имел в виду в своем посте:
In Castilian Spanish, Don Juan is pronounced [doɴˈχwan]. The usual American-English pronunciation is /ˌdɒnˈwɑːn/, with two syllables and a silent "J". However, in Byron's epic poem it humorously rhymes with ruin and true one, suggesting that it was intended to have the trisyllabic spelling pronunciation /ˌdɒnˈdʒuːən/.
А Пушкин называл его Гуан.
В соседней ветке кто-то из коллег обронил фразу , что в любительском эфире все адаптируется под английский язык . ( Фраза не точна - смысл такой ) . Вот отсюда и подобные вопросы .
Попробуйте японца заставить произнести звук Л . Не сможет - ну нет у них такого в языке ! ( Хотя у корейцев и китайцев - есть ! ) Это только один пример . А вот о нас с вами - тут ещё проще . Только у славян есть звук Ы . Или тот , который в украинском языке обозначается - i - ( только точки надо две вверху - нет у меня этого шрифта , sorry ) . Все слышали дрожь в голосе иноязычных коллег от наших имён-названий .
И вот , чтоб не загонять в угол людей , у нас многие дают в эфире не то , что решили учёные у себя на сходке , а то , что людям удобно . Донецк(ru)-Донецьк(ua)-Donetsk(eng)-Doneck(esp)-Donezk(de) .... И мне импонирует попытка автора темы хоть как-то избавить от неудобства собеседников .
...
Здравствуйте,
Принимаю на 59,
Моё имя Лари, по-буквам: Леонид, Антон, Роман, Иван,
Мой город Нешер, по-буквам: Николай, Елена, Шура, Елена, Роман
...
ИЛИ
Здравствуйте,
Принимаю на 59,
Моё имя Larry, по-буквам: Lima, Alpha, Romeo, Romeo, Yankee,
Мой город Nesher, по-буквам: Nancy, Echo, Sierra, Hotel, Echo, Romeo
...
Оба варианта верны, imho :)
serdan
Передавайте зарубежные названия английскими словами и всё будет ОК! Исключение - когда оба корреспондента говорят на русском, тогда можно передавать зарубежные названия городов, имен и т.п. согласно их написанию на русском языке!
---------------------------------
Пока писал пост, RU3SE дал верный ответ! :)
В целом обсуждение этого вопроса напоминает мне спор на этом же форуме насчёт того, как правильно говорить slash или stroke...
RU3SE, на мой взгляд, дал нормальный ответ. Я бы только уточнил. Если связь идёт на русском языке и не ставится задача передачи почтового адреса для письма, нормальный вариант - Нешер. Если надо передать адрес, только в той форме написания, который примет и поймёт почта адресата.
Что касается фонетического алфавита, то его вариантов много и научно обоснованного однозначного в русском языке нет. Под "научно обоснованным" я подразумеваю такой вариант, в котором используются слова, лучшая распознаваемость которых в условия помех определена соответствующими профессионалами. По крайней мере - мне он неизвестен. На таких принципах, насколько я слышал, разрабатывался английский фонетический алфавит, который приведен в современном "Регламенте радиосвязи" (раньше был "по городам" - Амстердам, Балтимора и так далее).
Поэтому Николай-Елена-Шура-Елена-Роман все русскоязычные операторы поймут. Также как и Никита-Евгений-Шура-Евгений-Роберт...