Об этом редко задумываются товарищи с первой категорией без знания телеграфа используя Q- код как сленг в SSB.
Наверное круто сказать: Айм кьюэрти, бекоуз ай ниид ту смоук.
Вид для печати
А ведь всё просто - qsy - это требование перейти на другую частоту (если со знаком вопроса - то должен ли я перейти на другую частоту?).
qrt - это требование на некоторое время прекратить передачу (и, соответственно, с знаком вопроса).
Прекращение связи - sk.
Прекращение работы радиостанции - ssk (или иные фразы).
Всё.
Про QRT. Часто слышу : " Ну всё , пока ! Я сейчас буду делать QRT..."
Согласен. Или просто позывной и следом QRT, без всяких слов .
В продолжении про QRT :
- А что означает делать QRT ?
- А это он пошёл DX-ов ловить с женой под одеялом !
- !!! А кто такие Дыиксы ?
- Т-с-с ! Шёпотом : Это дальние и редкие страны ....
Подредактирую , чтобы было понятно . Это монолог не совсем трезвого наставника кол. станции (бывали и такие ) и пионера .
ТО: UA6ACZ
копипаст
А я читал не только Казанского , в профессиональной связи использовал.
Вы количество сообщений набираете ?
Надо только дословно использовать QRT ?
QRT - Shell i stop sending ? ( Должен я прекратить передачу ? )
Код как раз и применяется как интерпритация , заменяя фразы.
И смысл меняется в зависимости от ситуции ? Во всяком случае у меня непонимания не возникало на CW и SSB.
А тут вообще ..... Код международный, а иностранцы не показатель !
Наверное ваши RDA показатель ..hi
А вот мне интересно, какого лещего некоторые хэмы, работая в эфире на английском языке, "включают" особое произношение?
Скажем, проведя связь с соотечественником на Великом и Могучем своим - думаю, "нормальным" естественным голосом/произношением - и потом переходя на общий вызов, начинают подчёркнуто каррррррррррртавить, вытягивать губы (судя по принимаемым звукам), как-то пришепётывать. Короче, подстраиваться ("косить") якобы под иностранца.
По работе и по жизни я вот уже лет 30 общаюсь практически каждый день с большим количеством иностранцев. И никто, подчёркиваю - НИКТО - из них, скажем, будучи не-британцем или не-американцем (то есть, не являясь так называемым "носителем языка"), не искажает ТАКИМ ОБРАЗОМ свою речь. Всё происходит естественно и всегда понятно.
То же самое я наблюдал (будучи в командировках и на учёбе) и в странах Европы, и в ЮВА, и в самой Америке...
А это как раз скорее от незнания самого языка : распространенное заблуждение - чем сильнее кривляешься, тем "иностраннее" становишься. То ли уроки прогуливали, то ли у британских цыган английский учили... Но слушать очень смешно.
При том что программа в советских школах и ВУЗах, насколько я знаю, фонетически была "заточена" под классический Лондонский акцент, как изначально самый правильный.
Привет всем! Если без насмешек, а доморощенный " англичанин " делает всё по уму, то попытки подражать английскому от исконных его носителей достойны похвалы. Главное, не учиться произношению у итальянцев и немцев.
Когда-то были серьёзные успехи в немецком. Ещё на первом курсе преподаватель, очень серьёзная и строгая бабушка, чистокровная немка, в молодые годы бывшая переводчиком на Нюрнбергском процессе, спросила: " В Германии служили, Гришин? " А я просто подражал нюансам произношения дикторов " Немецкой волны ", от которых старался взять и небрежность речи, и мягкость окончаний и все особенности, несущие смысловое значение. А ухо у нашей немецкой бабушки было вострое. Стоило мне только приступить к изучению радиолюбительского сленга, как я сразу услышал: " Английским баловались, Гришин? "
В эфире хорошее произношение часто играло злую шутку. Некоторые разговорчивые DL, вероятно, думали, что я в немецком " копенгаген ", не хуже их самих. И уходили очень уж далеко от темы радио. Приходилось их разочаровывать и говорить, что я, к сожалению, как немецкая овчарка: всё понимаю, но не на всё могу ответить.
Но вернёмся к тому, с чего начали... " Попугайничать ", в принципе, не вредно; главное, правильно выбрать - с кого. Все фонетические лекции по изучению языка сводятся именно к этому: студенты вместе поют " иностранческие " фразы, вырабатывая память у своих альвеол, зубов, губ и нёба.
А смешит и приводит в недоумение другое: это когда слишком уж прилежный русскоговорящий мэн начинает и фразы на своём родном языке произносить с английским или ещё каким-то акцентом. Вполне мотивировано, почирикав с каким-нибудь Майком или Педро на его родном языке, в конце сказать ему на своём родном, не " приукрашивая " его оксфордским придыханием:" До свидания, Майк! До новой встречи... "
"ех" используем как "бывший", а "trey" - это поднос, лоток. И ещё, когда быстро говорят "ЭКСТРЭЙСЭВЭН" прослушивается слово "трэйс". Trace - черта. Дело конечно хозяйское, но, я думаю, позывной все же называть общепринятыми словами. Против владельца этого позывного ничего личного не имею. Правда, правда!
Да что ж это такое ! Опять мимо !
TRAY - ЛОТОК !!!!!!!! Поверьте мне : 18 лет знаю , что находится внутри XEROXa !
Всё - алес - тодо ........
Дальше это мне не интересно . Юморите .....
А историю из детства можно?
Дело на коллективеке в моем родном городе Орске. Работал мой друг, позвал кого то на 20м, с европейской части союза, в ответ тишина, не отвечает. Повернули квадраты, позвал еще раз - в ответ тишина. В этот момент зашёл начальник и посчитал это явным оскорблением :) Включил "Ильмень" опять позвали в ответ опять тишна. Начальник уж вопит что этого быть не может, решает включить, еще один оконечник созданный только для соревнований, зовем в ответ раздается кряхтение и оханье: сейчас подниму наушники, слетели с головы, uk9*** я вас прекрасно слышал с первого раза, просто после второго вызова, мне стало интересно чем это закончится.