О сравнении языков и их "богатстве"
С интересом прочитал эту дискуссию, бурную, но быстро остывшую. Приятно, что среди радиолюбителей так много высокообразованных людей.
Не удержусь от небольшого комментария по высказанным здесь соображениям из области грамматики и сравнительного языкознания :), на которые почему-то никто не среагировал.
Цитата:
Сообщение от
UR5LF
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве.Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.Пичрионй эгото ялввятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Надеюсь все прочитали и поняли смысл этой цитаты. Тогда ЗАЧЕМ ГОДАМИ УЧИТЬ ГРАММАТИКУ
Цитата:
Сообщение от
mildi
попробуйте тоже самое в английском где одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений причем иногда кардинально меняюших смыл фразы в общем а значение зависит от того как слово произнесли (вот и попробуй по набору букв понять какое произношение использовалось).
В сравнении с русским где обычно для одного значения куча слов.
На самам деле, насколько мне известно, это именно из английского пришло. Более того, в самом тексте об этом прямо сказано. А вот оригинал:
I cnduo't bvleiee taht I culod aulaclty uesdtannrd waht I was rdnaieg. Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno't mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt! See if yuor fdreins can raed tihs too.
Не зная языка, прочитать это с помощью словаря, наверное, почти невозможно. Человек же, знающий язык (в т.ч. грамматику), понимает это так же легко, как русский - русский текст с переставленными буквами.
В любом случае, читать (т.е. понимать) такой английский текст с перестановкой букв знаительно легче, чем, например, тексты Шекспира без всяких перестановок. И уж ни в какое сравнение по трудности это не идет с Чосером (которым, судя по всему, регулярно зачитывается половина участников форума ;).
Кстати, грамматика - это, по сути, наука о построении речи из слов, т.е. о роли слов в предложении и связи слов друг с другом. Носитель языка, как правило, обладает достаточными знаниями грамматики для понимания речи (но, увы, не всегда достаточными для изложения своих мыслей - потому и учат в школе грамматику родного языка). При изучении же чужого языка грамматику неизбежно приходится учить, чтобы просто хоть-что то понять в иностранном тексте.
Что касается "в английском где одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений ... в сравнении с русским где обычно для одного значения куча слов" - это обычное наивное представление людей, не изучивших никакого другого языка, кроме единственного родного (лишь попытавшихся или начавших это делать). Очень прошу, mildi, не обижайтесь, это совсем не выпад против Вас лично. Просто я нередко сталкиваюсяь с такими представлениями. Это именно типичный первый поверхностный взглад на незнакомый язык в начале его освоения.
В самом деле, открываем англо-русский словарь, и у каждого английского слова обнаруживаем кучу переводов. И теряемся - а как же узнать, что они имеют в виду, если столько разных значений?
Кроме того, нас еще со школы приучили считать, что русский язык столь богат и выразителен, что богаче и выразительнее всех. Отсюда эта мысль - у нас много слов для одного значения (т.е. богатство), а "у них" - наоборот, много значений на одно слово, слов просто не хватает (скудность лексических средств).
А теперь попробуйте открыть русско-английский словарь (настоящий, большой, не учебный). Вы немедленнно обнаружите, что одному русскому слову соответствует куча английских переводов.
Часть этих переводов - синонимы (т.е. и в английском "для одного значения куча слов", как и в русском). Они обычно приводятся через запятую.
Но есть среди переводов и такие, которые отделяются друг от друга точкой с зяпятой, нумеруются цифрами и даже выделяются в отдельные словарные статьи. Это разные значения исходного русского слова (т.е. и в русском "одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений"). И здесь уже англичанам впору недоумевать - как же понять, что русские имеют в виду.
Так мы узнаем что-то новое для себя и о родном русском языке - вы так не считаете?
Т.е. картина вполне симметричная. Нет принципиальной разницы между этими языками (да и большинством других развитых языков) по степени распространенности синонимии и полисемии (многозначности).
Что касается "богатства" и прочего... Многие носители английского английского свято уверены, что именно английский - самый богатый в мире язык. Надо признать, у них есть для этого определенные основания. Так, по данным из англоязычной Википедии (статья "English language"), имеются английские словари содержащие 250 тыс., 475 тыс. и 600 тыс. слов, имеется также оценка общего количества англ. слов в более 1 млн. По данным из той же Википедии (статья "Russian language"), имеющиеся русские словари фиксируют менее чем по 200 тыс. слов каждый.
Однако, как справедливо подчеркивается в статье "English language" (англ. Википедия), сравнение объемов вокабуляров языков лингвистами всерьез не принимаются. Само понятие слова в разных языках может отличаться, отличаются и правила отбора слов и группирования их в отдельные статьи, принятые разными словарями. (Один из лингвистов даже сравнил озабоченность количеством слов с зацикленностью на длине пениса - см. там же).
Так что каждый вправе считать свой родной язык самым лучшим, богатым и выразительным. Но важно другое - изучая чужой язык (а с ним, кстати, и культуру), мы в любом случае не обедняем, а лишь обогащаем себя. Расширяем свой лексикон, свои выразительные средства, знания о мире и человеческой культуре. Берем то, что наработано веками на другом краю земли - мирно, без шума и драки :).
И вдобавок, через зеркало чужого языка начинаем лучше понимать и ценить свой любимый родной язык.