Мин. англ. разговорный - ужас радиолюбителя ех-USSR
Я не могу сказать , что топик не дает мне спать, но просто интересно.
Я в Эхолинке общаюсь достаточно много в конференции РОССИЯ, УКРАИНА, иногда душевно приятно слышать беглую английскую речь
коллег, проживающих на территории ex-USSR, которые без труда и напряга общаются с забредшими в конференцию радиолюбителями из США, Великобритании, Австралии, Бразилии, Венесуелы, Германии, Румынии,Польши и т.д.
Интересно следующее : мы вроде как в 21 веке живем, реалии изменились не только экономические, но и политические.Уже не надо никому доказывать, что английский утвердил свое право стандарта
международного общения, имея _минимальные_ навыки общения на нем-
чувствуешь себя увереннее и в международном эфире, и в путешествиях с семьей по зарубежью, знакомства происходят спонтаннее и приятнее, начинаешь дружить семьями с добрыми знакомыми из разных стран и континентов.
В моем понимании радиолюбитель - это интеллект рвущийся в будущее, в этом меня убедило общение со многими сотнями коллег из разных стран, с которыми я общался на немецком, английском и русском языках.
Что меня всегда удивляло- низкий процент МИНИМАЛЬНО знающих английский радиолюбителей, проживающих в ex-USSR(исключение- Прибалтика).С чем это связано? Отголоски старых страхов 50-х у старого поколения, "кому надо со мной - пускай русский учит"?Простая ленность?
Страх перед новым?(тут не верю сам- радиолюбители во все новое без страха лезут).Причем очевидно всем- НЕЗНАНИЕ АНГЛИСЙКОГО сейчас тормозит карьеру болеем молодого поколения, не дает возможности быстро знакомится с новинками по хобби, почти до нуля сводит свободное общение заграницей.Ответы насчет онлайновых переводчиков для меня несерьезны- это протез, а я за здоровый образ жизни:)))
Мое самое большое непонимание вызывают ВЫСОКОИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ коллеги, которые сделали множество проектов, которые зарекомнедовали себя даже где-то гуру, но до сих пор инвалиды в плане англисйкого.
Мое мнение непоколебимо- при наличие свободных двух часов вечерами(20:00-22:00) в течение МАКСИМУМ ЧЕТЫРЕХ МЕСЯЦЕВ ЛЮБОЙ русскоговорящий человек может освоить САМОСОТЯТЕЛЬНО сносную английксую раговорную речь.Пару компактов с МП3 занятиями, пару толковых самоучителей.Если есть комп- 8 секунд на гугле и мозг засыпет бесплатными сайтами по изучению языка - с потоковым видео, звуком и картинками.Про видеосервисы даже боюсь упоминать -ютуб рулит таки.
Ну, если радиолюбитель знает основы для SSB or CW- двух месяцев самостоятельной (именно самостоятельной, не тратьте деньги на педагогов, вам не щпионами надо- акцент не помеха в общении) подготовки вполне достаточно.
Личный опыт : немецкий выучл с нуля разгооврный за два месяца, просто изнасиловал мозг себе- 18 часов в день без выходных, две кассеты в плейер, два учебника и словарь.
Английский-всегда был школьным, когда свалил из Германии в США времени где-то учиться не было- сразу пошел санитаром на полторы стравки, хватал на работе, дома немного грамматики добрал.Акцент крепчайший:) в обоих языках , что не остаnавливает меня быть болтуном на трех языках:).
На сие графоманство меня сподвинул емель от маман, сегодня полученный(кста, она пенсионеркой выдолбила немецкий , и сейчас , на 73-году жизни ходит на курсы англисйкого в Берлине)
------------------------------------------------------
Из книги Дж.Мерфи "Сила вашего подсознания"
".....Мой отец начал в 65 лет изучать французский язык и в 70 лет стал признанным авторитетом в этой области. Когда он перешагнул рубеж 70 лет, он начал учить кельтский язык и стал известным преподавателем этого языка. Он помогал учиться моей сестре и умер в возрасте 99 лет. В день его смерти его ум был таким же ясным, как и в 20 лет. С возрастом его почерк становился все красивее, а его ум все более ясным. На примере моего отца я сам понял: человеку _ столько лет, как он думает и чувствует.
Марк Проциус Като, римский патриот, выучил греческий язык в 80 лет.
Эрнестина Шуман-Хайну, знаменитая немецко-американская певица, достигла вершины своей артистической карьеры уже будучи бабушкой.
Сократ уже в возрасте 70 лет научился играть на многих музыкальных инструментах и овладел этим искусством в совершенстве.
Микеланджело создал свои самые значительные полотна в возрасте 80 лет.
В том же возрасте Симонидес фон Кеос был награжден премией за лучшее лирическое произведение, Гете закончил своего «Фауста».
Ранке «Мировую историю» закончил в 91 год.
Альфред Теннисон в 83 года написал свое знаменитое стихотворение Crossing the Bar .
Ньютон еще в 85 лет был занят неутомимой деятельностью.
В 88 лет Веслей еще руководил обществом методистов. "
Никогда не допускайте, чтоб ваш ум отправлялся "на покой"!
---------------------------------
ЗЫ.Серега, ну сделай это для меня! В подарок.Потрать два месяца!
Камeнь в сторону UR3IRS.
Когда станет стандартом-ДА!
Я согласен.Есть одно НО - яызк можно выучить достаточно быстро, а вот стандартом он становится долго,И смена стандарта международного общения-долгий процесс.
ЗЫ: хотелось бы таки более китайский , чем арабский:)
Итальянцев убираем из списка.
Итальянцев убираем из списка.
Пардону прошу.Опять же личный опыт.Год назад две недели отдыхал в Риме и Флоренции.До 45 лет на английском отвечали ВСЕ итальянцы с которыми заговаривал.Но это нормальные, обычные люди, может радиолюбители тамошние типа "итальянский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Ленин", но в повседневности молодое и среднее поколение без проблем базарит.Или города такие туристические...Хотя думается просто подтянулось население с обьединеной Европой, да и с работой получше если поумнее и яызки знаешь, скорее всего этот фактор решающий...
Во Франции бывал часто, в разных городах-страна, где хуже всего в Европе (после ex-USSR) знают английский, нечем крыть, звериные ультра патриоты-шовинисты!:pleasantry::pleasantry::pleasantry:
О сравнении языков и их "богатстве"
С интересом прочитал эту дискуссию, бурную, но быстро остывшую. Приятно, что среди радиолюбителей так много высокообразованных людей.
Не удержусь от небольшого комментария по высказанным здесь соображениям из области грамматики и сравнительного языкознания :), на которые почему-то никто не среагировал.
Цитата:
Сообщение от
UR5LF
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве.Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.Пичрионй эгото ялввятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Надеюсь все прочитали и поняли смысл этой цитаты. Тогда ЗАЧЕМ ГОДАМИ УЧИТЬ ГРАММАТИКУ
Цитата:
Сообщение от
mildi
попробуйте тоже самое в английском где одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений причем иногда кардинально меняюших смыл фразы в общем а значение зависит от того как слово произнесли (вот и попробуй по набору букв понять какое произношение использовалось).
В сравнении с русским где обычно для одного значения куча слов.
На самам деле, насколько мне известно, это именно из английского пришло. Более того, в самом тексте об этом прямо сказано. А вот оригинал:
I cnduo't bvleiee taht I culod aulaclty uesdtannrd waht I was rdnaieg. Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno't mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt! See if yuor fdreins can raed tihs too.
Не зная языка, прочитать это с помощью словаря, наверное, почти невозможно. Человек же, знающий язык (в т.ч. грамматику), понимает это так же легко, как русский - русский текст с переставленными буквами.
В любом случае, читать (т.е. понимать) такой английский текст с перестановкой букв знаительно легче, чем, например, тексты Шекспира без всяких перестановок. И уж ни в какое сравнение по трудности это не идет с Чосером (которым, судя по всему, регулярно зачитывается половина участников форума ;).
Кстати, грамматика - это, по сути, наука о построении речи из слов, т.е. о роли слов в предложении и связи слов друг с другом. Носитель языка, как правило, обладает достаточными знаниями грамматики для понимания речи (но, увы, не всегда достаточными для изложения своих мыслей - потому и учат в школе грамматику родного языка). При изучении же чужого языка грамматику неизбежно приходится учить, чтобы просто хоть-что то понять в иностранном тексте.
Что касается "в английском где одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений ... в сравнении с русским где обычно для одного значения куча слов" - это обычное наивное представление людей, не изучивших никакого другого языка, кроме единственного родного (лишь попытавшихся или начавших это делать). Очень прошу, mildi, не обижайтесь, это совсем не выпад против Вас лично. Просто я нередко сталкиваюсяь с такими представлениями. Это именно типичный первый поверхностный взглад на незнакомый язык в начале его освоения.
В самом деле, открываем англо-русский словарь, и у каждого английского слова обнаруживаем кучу переводов. И теряемся - а как же узнать, что они имеют в виду, если столько разных значений?
Кроме того, нас еще со школы приучили считать, что русский язык столь богат и выразителен, что богаче и выразительнее всех. Отсюда эта мысль - у нас много слов для одного значения (т.е. богатство), а "у них" - наоборот, много значений на одно слово, слов просто не хватает (скудность лексических средств).
А теперь попробуйте открыть русско-английский словарь (настоящий, большой, не учебный). Вы немедленнно обнаружите, что одному русскому слову соответствует куча английских переводов.
Часть этих переводов - синонимы (т.е. и в английском "для одного значения куча слов", как и в русском). Они обычно приводятся через запятую.
Но есть среди переводов и такие, которые отделяются друг от друга точкой с зяпятой, нумеруются цифрами и даже выделяются в отдельные словарные статьи. Это разные значения исходного русского слова (т.е. и в русском "одно слово имеет вагон и маленькую тележку значений"). И здесь уже англичанам впору недоумевать - как же понять, что русские имеют в виду.
Так мы узнаем что-то новое для себя и о родном русском языке - вы так не считаете?
Т.е. картина вполне симметричная. Нет принципиальной разницы между этими языками (да и большинством других развитых языков) по степени распространенности синонимии и полисемии (многозначности).
Что касается "богатства" и прочего... Многие носители английского английского свято уверены, что именно английский - самый богатый в мире язык. Надо признать, у них есть для этого определенные основания. Так, по данным из англоязычной Википедии (статья "English language"), имеются английские словари содержащие 250 тыс., 475 тыс. и 600 тыс. слов, имеется также оценка общего количества англ. слов в более 1 млн. По данным из той же Википедии (статья "Russian language"), имеющиеся русские словари фиксируют менее чем по 200 тыс. слов каждый.
Однако, как справедливо подчеркивается в статье "English language" (англ. Википедия), сравнение объемов вокабуляров языков лингвистами всерьез не принимаются. Само понятие слова в разных языках может отличаться, отличаются и правила отбора слов и группирования их в отдельные статьи, принятые разными словарями. (Один из лингвистов даже сравнил озабоченность количеством слов с зацикленностью на длине пениса - см. там же).
Так что каждый вправе считать свой родной язык самым лучшим, богатым и выразительным. Но важно другое - изучая чужой язык (а с ним, кстати, и культуру), мы в любом случае не обедняем, а лишь обогащаем себя. Расширяем свой лексикон, свои выразительные средства, знания о мире и человеческой культуре. Берем то, что наработано веками на другом краю земли - мирно, без шума и драки :).
И вдобавок, через зеркало чужого языка начинаем лучше понимать и ценить свой любимый родной язык.