Это забыли снять. С 1983 по 85г работал начальником коллективки РТШ, потому все руководящие документы с кем зя и с кем ни зя изучал.
Вид для печати
К сожалению, в России в настоящее время действует несколько ведомственных регуляторов транслитерации. Старый ГОСТ, 1971 года, кажется, практически не действует. Посмотрите на "художества", которые устроили в международных паспортах России. И так на протяжении относительно недолгого времени было несколько раз. Я еще помню, как у меня заграничный паспорт был оформлен (в соответствии с действовавшими правилами) на французском языке. Было нечего себе, галантерейно :s6:. А сейчас смесь латинского с гаитянским. Я уже в последнее время кем только не был. И Serguei, и Sergey, и Sergei и еще кем-то. Спокойно расслабились и наблюдаем. Эту бюрократическую братию не перешибёшь. Там ведь кучу денег на каждое такое "преобразование" выделяется... А вы логику требуете, смешные:). PS Транслитерация, кстати, - это передача букв одного языка знаками другого языка, не путать с транскрипцией, передачей звуков.
В 70х в списке XU не было. Было 2 Израильских и 2 или 3 немецких позывных. Предупреждалось, что при проведении связей возможны провокации. С одним из из этих 2х Израильских позывных гораздо позже работал неоднократно. Никаких коллизий не возникало.
Вообще эту тему запретов уж раз 5 подымали и обсуждали с разных сторон, и все равно, как оказывается, достаточно много людей или не слышали ничего, а если слышали то в 20ом пересказе, где уже совсем не понять было это или не было. А вроде и не так много времени прошло.
Тогда,при СССР,так быстро все не делалось! Я и так через "ступень" перепрыгнул - не был SWL :-) Это сейчас,у нас в РФ, можно сразу получить и 2 категорию,а порой и первую,сразу. По мере сдачи компьютерных экзаменов. А я,в свое время,сдавал CW экзамены на 3 КВ категорию(помните было распределение категорий на КВ и УКВ?),через пару лет,опять же экзамен CW,на 2 категорию,и эти же экзамены,пару раз, на 1 категорию(ну не давалась мне цифра 8 при передаче на эл.ключе).
Да, Т9 :( Написал, не проверил. Конечно, транслитерация!
У нас тут к Евро-2012 так натранслитерировали названия улиц, что иначе как бредом назвать сложно. До сих пор сохранились таблички, но уже не обращаем внимания, дойдут руки - снимут.
Ещё о переводах. В России долгое время базовой школой переводчиков была немецкая. Из-за этого в книгах даже по истории имеем французского короля Карла, хотя он был Шарлем. Английский король Карл тоже на самом деле Чарльз. Писатель Вальтер Скотт на самом деле Уолтер... Ну и т,д,
[QUOTE=UN7CN;1355540] в казахском варианте, даже написать не могу, не то что бы выговорить..[/QUOTE Ничего, скоро перебросят вас в латиницу президентским решением, и все сразу станут грамотные и международно ориентированные, писать будет - одно удовольствие.