По работе всегда TKS использовал, впрочем и с любителями часто по старой привычке. TU даю обычно в коротких DX QSO.
Вид для печати
Ну вот, видите как интересно все эти коды и приемчики! А выговорите -"Как по-англ. произносится 'дробь' в позывном?" :s7:
В геологии у нас были и "самодельные" коды. Например, "ЩТЦ 12 ПП". "ПП" означало - "прошу принимать" (вместо GA?) перед передачей первой из нескольких РД. Затем, после нескольких переданных РД, если не было перебоев от корреспондента, давал "П" (принимайте). В ответ получал ГА. Это для того, чтобы убедиться, что у корреспондента все в порядке, принимает...
Давненько уже была заметка, в которой описывалось, как такой "самодельный" код выручил. Дело было во время войны, и немцы решили затеять радиоигру с партизанским радистом. Тот, почуяв неладное, передал что-то вроде "LPH", и когда немец раза 2 попросил повторить - всё стало ясно, наш радист передал "PNH" и выключился. Примерно так, ну может, где-то наврал - давно статейка была (в "Советском патриоте"?).
Бывало так, что на частоте моего передатчика начиналась помеха. Тогда радистка в Главке дает "СЛЖ" (слежу). Быстренько отхожу на 1-2 кГц в сторонку и даю ЖЖЖ без позывного, иначе засекут, строго тогда было... Радистка меня находит и дает ГА... Все довольны, кроме контроля...:)
Tks=tnx=tu, не считая "открытого" текста - не зря же р/л язык считается (считался?..) самым вежливым языком в мире. Для разнообразия чередую эти сокращения...чтобы не забыть.
"Я в таких случаях даю = SRI NIL = PSE AGN U CALL = - если хочу "вытянуть"
А у меня получилась противоположная ситуация - зовёт меня кто-то слабенько, в помехах, но никак не могу принять первую букву позывного - то в QSB провалится, то помеха именно на первой букве проскочит... но я честно пытался принять, пока после 4-го раза корреспонденту это не надоело, и он сам брякнул "nil" и свалил... обиделся, наверное. Так и не знаю даже, из какой страны он был...
А знак раздела передаю, когда ведётся неторопливое ("повседневное") QSO - типа, с чувством, с толком, с расстановкой...
Так как же перевести портабл?
Я учился работать телефоном на Дальнем Востоке на японцах и американцах. Откуда-то знал, что "па(э)рэбэл" (prabel, или как-то так, обозначает "скобка", (дуга, парабола). По правилам, ожидалась и вторая скобка (), но смирился, вроде так принято.
Работая в Испании, чего только не наслушался. "Строк", иногда, отчетливо слышно было, как "строБ", Многие, слыша от меня "слэшь" повторяли как "парэбл", что подтверждало правильность заученного с детства, или "портабл", но писали, видимо правильно, т.е. дробь, о портативной станции речи быть не могло,, дробь перед позывным.
С самими испанцами всё пришло в норму, когда научился , сначала принимать, а потом и передавать "барра", что у них означает "палка".
Так вот: о "параболе" что-то никто не заикнулся, да и о "строб" тоже.
Ещё интересно говорят "квещима" - вопросительный знак.
73!
Посмотрел, посмеялся, спасибо. С одной стороны - это нарушение правил любительской р/связи, а с другой - может, поэтому в Японии самое большое количество р/любителей на душу населения. А каков чилиец! Ведь всё понял, пусть не сразу...6 лет пацану...да-а